Ирина (fontyler) wrote,
Ирина
fontyler

BIRDS OF A FEATHER - ПТИЦЫ ОДНОГО ПОЛЁТА

Birds of a feather flock together -  птицы одного полёта в стаи сбиваются, так гласит английская пословица.
feather-into-birds
[+3]
little-birds

birds 2

birds 7


В русском языке  её можно перевести как Рыбак рыбака видит издалека. Впрочем, и дурак дурака видит издалека, всё одно ведь: два сапога пара, да и одним лыком шиты.

Первое упоминание этой фразеологической единицы (
Birds of a feather flock together) в письменных текстах на английском относят к 1545 году (Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together). В переводе на современный английский оно звучит так:
Birds of a feather and color flock and fly always together =
Птицы одного вида (дословно - одного пера) и той же раскраски сбиваются в стаи и летают всегда вместе.

А в 1856 году появился перевод на английский Республики Платона, и в переводе есть такие слова:
Men of my age flock together; we are birds of a feather, as the old proverb says. = Мужи моего возраста держатся вместе; мы птицы одного полёта, как гласит пословица.
431px-Head_Platon_Glyptothek_Munich_548
Платон, великий древнегреческий философ
(428 - 348 годы до новой эры)

Таким образом, не исключено, что эта пословица бытовала сотни, а может быть, и тысячи лет до новой эры. И она отражает реальный факт поведения птиц. Которое, конечно же, оно имеет большой смысл в живой природе - ведь кто-то в стае обязательно замети хищника, например, и даст знать остальным. Безопасность в количестве, safety in numbers.
img_5969
Сегодня Birds of a Feather свили гнездо в информатике. BoF - это неформальная (незаорганизованная) группа, которая спонтанно собралась, и  есть о чём поговорить, без запланированной повестки дня.

Помимо всего прочего, Birds of a Feather - это ещё и незаслуженно забытая песня. Послушаем её.

Phish - October 20, 1998 - Birds of a Feather
[Birds of a Feather (lyrics)]
It's easy sometimes when you just coast along
But like it or not something always seems to go wrong
Sometimes people build you up just so they can knock you down
Sometimes they will have you there 'cause they need someone around

Perhaps you'll receive invitations for tea
Perhaps you'll laugh and make them all smile
Or maybe you'll join them 'cause it had to be
Perhaps you'll forget you forgot for awhile

Birds of a feather are flocking outside(x4)
Like whippets they dance in a curly-queue dance
Of pulses and ringing and campfire chants
Of ritual drumming although at first glance
You thought you could run but you won't take a chance

It's not an experience if they can't bring someone along
They hang on emotions they bottle inside
They peck at the ground
And strut out of stride.
Birds of a feather are flocking outside(x4)

Birds of a feather are flocking outside(x4)

А какие примеры приходят на ум Вам? Как бы Вы проиллюстрировали это выражение на русском и английском языках?


ДОБАВЛЯЙТЕСЬ В ДРУЗЬЯ! НАЖМИТЕ  КНОПКУ: Статус друга
Tags: pop music, ИДИОМАТИКА, ИЗУЧАЮЩИМ АНГЛИЙСКИЙ, ЯЗЫК И МИР
Subscribe
promo fontyler april 10, 13:42 4
Buy for 10 tokens
Что мы читаем на этой гифке? - R U talking to me? - Love this guy. Вторая строчка (вторая реплика того же персонажа) Love this guy затруднений не вызывает. Мне нравится этот парень А что такое R, U и 2? R - сокращённо are - так же точно звучит и название буквы R…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments