Однако шотландцы, как это ни парадоксально, и сами не все его читали, и даже не подозревают, что он может быть известен в России…

Роберт Бёрнс
1759 – 1796 (37 лет)
Robert Burns
[КАК-ТО РАЗ...]
Как-то раз я разговаривала с одним шотландцем. Всё моё внимание было устремлено на то, чтобы правильно понять его – ведь акцент у шотландцев очень сильный, и к нему нужно привыкнуть. С удовольствием вслушивалась в музыку этого своеобразного и колоритного варианта английского языка. И вдруг резко очнулась. Мой собеседник с какой-то кривоватой полу-улыбкой говорил о поэте, которого никто не знает, который жил очень давно, и уж конечно (его лицо стало совершенно серьёзным, он как бы извинялся, что ‘грузит’ меня такими мелочами) я никак не могла бы о нём слышать.
- Бёрнс? Роберт Бёрнс? - переспросила я его с большим сомнением, ведь уж конечно он не мог так отзываться о столь широко известном шотландском поэте! - Наверное, подумала я, речь идёт о ком-то другом.
Мой собеседник отшатнулся, и его глаза вдруг округлились, он замер, но тут же расплылся в счастливой улыбке.
– Да, да, Бёрнс. Как! Разве вы о нём слышали?
– Не только слышала, но и читала, и в оригинале, и в переводе!
Я рассказала ему, что маленький томик стихов Бёрнса в суперобложке зелёного цвета можно найти в каждой нашей старой домашней библиотеке.
Процитировала что-то из стихов Бёрнса, привела и перевод на русский Самуила Яковлевича Маршака. Собеседник мой был несказанно счастлив… Ведь шотландцы нередко довольно остро воспринимают забвение их вклада в мировую культуру и уравнивание их с англичанами.
И конечно же, в разговоре с шотландцами большая ошибка назвать того же Бёрнса поэтом английским, не упомянув его шотландские корни.
- Бёрнс? Роберт Бёрнс? - переспросила я его с большим сомнением, ведь уж конечно он не мог так отзываться о столь широко известном шотландском поэте! - Наверное, подумала я, речь идёт о ком-то другом.
Мой собеседник отшатнулся, и его глаза вдруг округлились, он замер, но тут же расплылся в счастливой улыбке.
– Да, да, Бёрнс. Как! Разве вы о нём слышали?
– Не только слышала, но и читала, и в оригинале, и в переводе!
Я рассказала ему, что маленький томик стихов Бёрнса в суперобложке зелёного цвета можно найти в каждой нашей старой домашней библиотеке.
Процитировала что-то из стихов Бёрнса, привела и перевод на русский Самуила Яковлевича Маршака. Собеседник мой был несказанно счастлив… Ведь шотландцы нередко довольно остро воспринимают забвение их вклада в мировую культуру и уравнивание их с англичанами.
И конечно же, в разговоре с шотландцами большая ошибка назвать того же Бёрнса поэтом английским, не упомянув его шотландские корни.
Познавательный фильм о Роберте Бёрнсе.
Послушаем стихоторение Роберта Бёрнса
НОЧНОЙ РАЗГОВОР
Ты спишь ли, друг мой дорогой?
Проснись и двери мне открой.
Нет ни звезды во мгле сырой.
Позволь в твой дом войти!
Проснись и двери мне открой.
Нет ни звезды во мгле сырой.
Позволь в твой дом войти!
Впусти меня на эту ночь,
На эту ночь, на эту ночь.
Из жалости на эту ночь
В свой дом меня впусти!
Я так устал и так продрог,
Я под собой не чую ног.
Пусти меня на свой порог
И на ночь приюти.
Как ветер с градом и дождем
Шумит напрасно за окном,
Так я стучусь в твой тихий дом.
Дай мне приют в пути!
Впусти меня на эту ночь,
На эту, эту, ЭТУ ночь.
Из жалости на эту ночь
В свой дом меня впусти!
Джон Ячменное Зерно
Заметим, что в данном исполнении есть погрешности - не все слова точно соответствуют тексту , но этим можно пренебречь, ведь мы знаем оригинал. И это лучшее исполнение, которое мне удалось найти.
ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО
Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.
Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.
Все так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.
Но осень трезвая идет.
И, тяжко нагружен,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.
Настало время помирать -
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.
Его свалил горбатый нож
Одним ударом с ног,
И, как бродягу на правеж,
Везут его на ток.
Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.
Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно.
Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер,
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.
Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.
Недаром был покойный Джон
При жизни молодец, -
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.
Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поет...
Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!

Послушайте также AULD LANG SYNE. ЗА СЧАСТЬЕ ПРЕЖНИХ ДНЕЙ
http://fontyler.livejournal.com/82202.html
Journal information