А вот и подтверждение.

Правда, в данном случае лучше сказать Like mother, like son = что мать, что сын. А может быть, Like mother, like daughter = что мать, что дочь ... кто же из разберёт, носорогов?
Можно сказать и совершенно как по-русски:
The apple does not fall far from the tree! = яблочко от яблоньки недалеко падает.
И это не будет русицизмом - в английском языке эта пословица тоже представлена, хотя и употребляется на так часто, как Like father, like son.
Впрочем. есть и ещё одно, тоже весьма частотное выражение - Chip off the old block.
Например: Sam looks like his father. And he is a jazzman like his father! He is a chip off the old block. = Сэм – вылитый отец. И джазмэн, как папочка. Яблочко от яблоньки…
Chip off the old block = (дословно) щепка от чурбана/колоды.
Представьте себе щепку, которая откололась от колоды, когда на ней кололи дрова. Щепка по своим свойствам, правда, не по размерам и форме, будет точной копией колоды. Но зато она всегда меньше колоды, а сын всегда младше своего отца.
Итак, давайте вспомним, как можно передать на английском пословицу яблочко от яблоньки недалеко падает ?
Journal information