Ирина (fontyler) wrote,
Ирина
fontyler

LA MASCOTTE - ТАЛИСМАН УДАЧИ

Mascot, как мы уже знаем – это талисман (а заодно и символ), например, спортивной команды. В английском языке это слово является заимствованием из французского - mascotte. Во французском же mascotte возводится к диалектам Прованса и Гасконии, где оно обозначало оберег - то, что приносило удачу дому и хозяйству. Интересно, что mascotte было производным от слова masco – колдунья! Нельзя не заметить, что язык сам вплетает в понятие талисмана связь с колдовством. Примечательный факт, не так ли?

Слово, mascotte, как мы помним, принадлежало диалекту и употреблялось, соответственно, в Провансе и Гасконии.

В общенародный эе язык  оно вошло благодря композитору Эдмонду Одрану (Edmond Audran), который написал ставшую популярной комическую оперу La Mascotte. Опера была поставлена в парижском театре Буфф в 1880 году и всего за пять лет выдержала 1 000 представлений.
376px-Edmond_Audran
Edmond Audran, 1890
1840 - 1901

La Mascotte пользовалась таким успехом. что была переведена на английский и поставлена в 1881 году  сначала на нью-йоркской сцене, а вскоре и на сцене в английском Брайтоне. Так слово la mascotte перебралось через Атлантику и Ламанш  (La Mascotte –> The Mascot) и укоренилось уже на международной сцене.
В английском слово mascot обозначает то, что приносит удачу, а это может быть и человек, и животное, и предмет. Из английского языка слово
mascot перекочевало во многие другие языки, причём нередко во французском написании – mascotte.

Итак, о чём же эта опера La Mascotte?
В веке XVII жил один крестьянин по имени Рокко. Парню катастрофически не везло. Чтобы облегчить участь бедолаги, его брат приглашает Беттину, простую деревенскую девушку, быть талисманом Рокко, его mascotte. Брат был уверен, что эта девушка приносит удачу любому, с кем бы она ни была рядом, но при одном маленьком условии – она должна была оставаться девой. Между тем, Пиппо – пастух, который работал у Рокко, влюбляется в Беттину. А тут ещё и принц Лорэн приглашает Беттину поселиться у него в замке. Но когда он пытается принудить девицу выйти за него замуж, Пиппо помогает ей бежать. Само собой разумеется, Лорэна теперь преследуют несчастья одно хуже другого: его свергают и начинается война.
Между тем, храбрый Пиппо женится на Беттине в надежде, что их дети унаследуют её замечательный дар.


Одна из самых знаменитых сцен этой комической оперы – дуэт Беттины и Пиппо в Акте I. Беттина уверяет Пиппо, что она любит его даже больше, чем своих любимых индюшек. В дуэте мы слышим и звукоподражание домашним животным. Наверное поэтому мамы и бабушки француженки нередко разыгрывают сценку с маленькими детьми.



Послушайте и отрывок под заголовком 'Приметы на врут' (les presages ne sont pas des mensonges):


Справка.
Либретто La Mascotte написано Алфрдом Дуру и
Анри Чарльзом Шиво (Alfred Duru and Henri Charles Chivot)


Предыдущие записи по теме:

СПОРТИВНАЯ СИМВОЛИКА: DINGER THE MASCOT

СПОРТИВНАЯ СИМВОЛИКА: СБЕЖАВШИЙ ТАЛИСМАН

СИМВОЛЫ И ТАЛИСМАНЫ: СОБАКА ПОЛКА



Tags: ИСКУССТВО, ИСТОРИЯ, СИМВОЛЫ, СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС, ЯЗЫК И МИР
Subscribe
promo fontyler november 21, 2015 09:43 4
Buy for 10 tokens
МИШЕЛЬ САРДУ Я БУДУ ЛЮБИТЬ ТЕБЯ Так , что побледнеет маркиз де Сад Так , что покраснеют путаны на панелях Так , что эхо будет повторять лишь мольбы о пощаде Так , что задрожат стены Иерихона ​* Je Vais t'Aimer…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments