ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ДЕТЕКТИВ: СЁСТРЫ ЧАМЛИ

Итак, в прошлый раз мы выяснили, что на портрете изображены сёстры Чамли. Они словно отраженают друг друга в зеркале – и одежда, и позы, и выражение лиц, и убранство младенцев (а это их крестильное облачение) – всё почти идентичное, хотя есть и отличия.
Держатся дамы весьма скованно, это и понятно – молодые благовоспитанные леди не должны ни в коей мере проявить вульгарную раскрепощённость. Но кто эти дамы? Их имён мы не знаем. Они сёстры? Трудно сказать с окончательной определённостью. На первый взгляд портретируемые кажутся близнецами. Но различия в их облике всё-таки есть. У дамы слева глаза голубые, у её малыша глаза серо-голубые. У женщины же справа глаза тёмно-карие, и у ребёнка глаза тоже карие, хотя и более светлые. То есть, эти матери сами не могут быть однояйцевыми близнецами.
[САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ!]
Обращает на себя внимание и то обстоятельство, что дети, хотя и изображены в крестильном облачении, всё-таки кажутся старше младенцев. Впрочем, это можно объясняться тем, что художник создавал парадный портрет и стремился угодить, в ущерб точности изображения. Вполне в духе времени, следует заметить.
Отметим, что портрет исполнен не на холсте, а на доске.
В нижнем левом углу картины есть надпись золотыми буквами, которая гласит (в переводе на русский): “Две леди семейства Чамли
Они родились в один и тот же день,
Вышли замуж в один и тот же день
И родили в один и тот же день.”
"Two ladies of the Cholmondeley Family
Who were born on the same day
Married on the same day
And brought to bed on the same day."
Who were born on the same day
Married on the same day
And brought to bed on the same day."


Отелло со своей женой.
Христиан Колер Christian Köhler (1809-1861)
А в Испании творил Эль Греко.
Мигель де Сервантес писал своего ‘Дон Кихота’.
В Риме сожгли еретика Джордано Бруно…

Портрет Мигеля де Сервантеса (1547-1615)
Авторство приписывают Хуану Агилару
(Juan de Jauregui y Aguilar (около 1583 - 1641)
Мигель де Сервантес писал своего ‘Дон Кихота’.
В Риме сожгли еретика Джордано Бруно…

Портрет мужчины
Эль Греко (1541 – 1614)
Эль Греко (1541 – 1614)

Портрет Мигеля де Сервантеса (1547-1615)
Авторство приписывают Хуану Агилару
(Juan de Jauregui y Aguilar (около 1583 - 1641)
Англией правила королева Елизавета I (её годы жизни – 1533 - 1603), младшая дочь короля Генриха VIII, того самого, у которого было 6 жён, того самого, который страстно мечтал о рождении сына и наследника престола, и у которого были сыновья, но только незаконнорождённые. А престол унаследовала Елизавета - дочь от его второй жены, Анны Болейн, которую он так долго добивался, и которую впоследствии казнил …
Таково было это время.

Портрет Елизаветы I
Но вернёмся к портрету. Наши прекрасные дамы сидят на кровати, по крайней мере мы можем видеть подушки за их спинами. В материалах на русском языке высказывалось даже утверждение, что дамы и спят в одной постели. Однако с этим нельзя согласиться. Если в те времена люди и могли оказаться под одним одеялом, например, остановившись на ночлег, или даже и дома, чтобы не замёрзнуть (это было привычным для малообеспеченных слоёв населения), то ничего настолько примечательного, чтобы сообщать об этом в художественном полотне, в этом не было. А ведь картина – это не снимок современного фотоаппарата, которых можно сделать сотни. Картина одна, работает над ней художник долго, и она создаётся не на год, а на века, в ней каждая деталь имеет смысл и что-то сообщает нам. Предположение о том, что дамы спали в одной постели, и поэтому изображены на фоне подушек, не выдерживает критики ещё и потому, что дамы были, конечно же, замужем. А уж представить себе, что два добропорядочных и хорошо обеспеченных дома семнадцатого века в доброй старой Англии объединились и слились до такой степени, что две молодые супружеские пары делили общее ложе, просто невозможно.
Так причём же тогда кровать? Смею предположить, что разгадка здесь чисто лингвистчиеская. Мы знаем, что дамы разродились в один и тот же день. По-английски это выражено так: …brought to bed on the same day = (в подстрочнике) (обе) попали в кровать в один и тот же день. Вот здесь и кроется разгадка, потому что brought to bed значит в данном контексте разродиться! А это уже достаточно значимое событие в жизни каждой семьи. Такое совпадение не часто встречается – обе вышли замуж в один и тот же день и родили детей в один и тот же день! Вот это обстоятельство как раз и заслуживает того, чтобы быть увековеченным на картине.
Так причём же тогда кровать? Смею предположить, что разгадка здесь чисто лингвистчиеская. Мы знаем, что дамы разродились в один и тот же день. По-английски это выражено так: …brought to bed on the same day = (в подстрочнике) (обе) попали в кровать в один и тот же день. Вот здесь и кроется разгадка, потому что brought to bed значит в данном контексте разродиться! А это уже достаточно значимое событие в жизни каждой семьи. Такое совпадение не часто встречается – обе вышли замуж в один и тот же день и родили детей в один и тот же день! Вот это обстоятельство как раз и заслуживает того, чтобы быть увековеченным на картине.
Часть ii, начало см. :
ДОБАВЛЯЙТЕСЬ В ДРУЗЬЯ! НАЖМИТЕ НА ЭТУ КНОПКУ: Статус друга
ОСТАВЬТЕ КОММЕНТАРИЙ, ЧТОБЫ ЯФОНТАЙЛЕР ЗНАЛ ОБ ЭТОМ, И МЫ СТАНЕМ ДРУЗЬЯМИ!
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ДЕТЕКТИВ: ЗАГАДКА ИМЕНИ
ДОБАВЛЯЙТЕСЬ В ДРУЗЬЯ! НАЖМИТЕ НА ЭТУ КНОПКУ: Статус друга
ОСТАВЬТЕ КОММЕНТАРИЙ, ЧТОБЫ ЯФОНТАЙЛЕР ЗНАЛ ОБ ЭТОМ, И МЫ СТАНЕМ ДРУЗЬЯМИ!