May 19th, 2017

Irina

КАРТИНА БАСКИЯ ПРОДАНА ЗА БОЛЕЕ ЧЕМ $110 МИЛЛИОНОВ

На аукционе Sotheby's в Нью-Йорке продана картина американского художника Жана-Мишеля Баския, датирующаяся 1982 годом. У картины нет названия. На полотне изображены черные контуры человеческого черепа, предстающего как лицо.



[Spoiler (click to open)]Картину купил японский миллиардер, владелец интернет-магазина одежды. Это он любуется шедевром на снимке.

- Когда я увидел эту картину, меня просто захлестнули эмоции и чувство благодарности за возможность ощущать любовь к искусству. Картина займет центральное место в музее в моем родном городе Тиба, но до этого я планирую показать ее всему миру, на разных выставках и экспозициях, поскольку она оставалась недоступной для публики более 30 лет, - сказал бизнесмен, который в прошлом году заплатил более $57 миллионов за изображение чёрта с рогами, установив тем самым своеобразный рекорд.

Слушайте, $110... $57 миллионов... За шедевры, конечно, не жалко. Но в данном случае, боюсь символика события однозначно указывает и на реальную стоимость баксов, и на уровень ментальности человечества... по крайнй мере самой обеспеченной его части.

Но вернёмся к фактам.
При жизни Баския, в 1980х, эта картина (изображение то ли черепа, то ли лица) была продана за... $19 тысяч.



Жан-Мишель Баския (1960 – 1988) сначала рисовал граффити, затем прославился как неоэкспрессионист. Скончался в возрасте 27 лет от передозировки наркотиков.
Но вот что примечательно. Его мать была родом из Пуэрто-Рико, а отец имел гаитянские корни, и ребёнок с детства усвоил не только английский, но и французский и испанский языки. В юности увлекся поэзией, в том числе символистами, листал книги по истории и мифологии.






Фамилия Basquiat произносится на французский манер:



[READ MORE:]A painting by the late artist Jean-Michel Basquiat has sold at auction in New York for $110.5m.
The untitled work depicts a face in the shape of a skull.
It was sold to Yusaku Maezawa, a 41-year-old Japanese fashion entrepreneur who plans to set up a museum in his home town of Chiba.
The work was sold to Mr Maezawa by telephone.
He later posted on Instagram that the painting made him feel "so much excitement and gratitude for my love of art", a feeling he wished to share with "as many people as possible".
Mr Maezawa last year set the previous record for a Basquiat piece, when he paid $57.3m for a painting of a horned devil.

Basquiat, a native New Yorker, died in 1988 of a heroin overdose aged 27. He had been an artist for just seven years.
Most of his works depict the problems faced by African Americans in the US.

Once a graffiti rebel from Brooklyn who sold drawings for $50, he is now in the same league as Pablo Picasso - part of a rare group of artists whose work has sold for more than $100m at auction.

Оригинал статьи  (здесь она прошла лёгкую адаптацию).





promo fontyler july 26, 2020 12:00 28
Buy for 10 tokens
Не самые сложные тексты на самые интересные темы - это, если вкратце, содержание сайта EnglishWord 101 . Предлагаю освежить в памяти биографии знаменитостей, узнать детали международных событий, побывать на месте природных катастроф, улыбнуться, глядя на показ последних моделей одежды,…
Irina

ЭТА НЕПЕРЕВОДИМАЯ ШИШКА

В русском языке слово шишка имеет несколько значений, каждое из которых переводится на английский другим словом, никак не связанным с шишкой как таковой.

В английском первородная шишка – это

[ЭТО БУДЕТ... ЭТО БУДЕТ...]
cone [kəun].
Подчеркнём, что cone – это нечто ботаническое, а также нечто конусообразное, и только.
Нужно отдать им должное, ведут себя cones вполне прилично. Обыкновения валиться как снег на голову не имеют. Смею предположить - потому, что и снега в странах, где английский язык является родным, меньше, чем у нас в России. Однако данное предположение является чисто теоретической гипотезой и нуждается в дальнейшем изучении и обосновании.


Но вернёмся к нашим шишкам.


На нас шишки валятся как из дырявого мешка, причём и на нас, россиян, и на наших медведей, которые, как известно, нас и олицетворяют… Ну, а раз так, и обижаться им, медведям, не на что.
Отдадим им должное – существа они неприхотливые, жаловаться на жизнь-судьбу не привыкли, все события воспринимают с оптимизмом,  даже песенку про свои злоключения сочинили, и теперь учат малышей петь про то, как шишка прилетела прямо мишке в нос…

С переводческой точки зрения, на мишку валятся именно cones. В данном, и только в данном случае, можно перевести “шишки валятся” как cones fall.

- А как быть с остальными шишками, которые всё валятся на нас, да валятся? – возопит иной возмущённый читатель.
- Это думать надо, - только и ответит ему озадаченный переводчик.
А пока наш переводчик думает, мы поговорим о лесных шишках и  о словах, их называющих.

Английская шишка cone не доставляет никаких неудобств ни носителям языка, ни изучающим английский. Ну скажите, кто может произнести слово cone неправильно? Никто!
Иначе обстоит дело с русской шишкой.
Варианты произнесения многочисленны. Зафиксировано как минимум пять, и только один из них правильный, причём его в состоянии освоить только поднабравшийся жизненного опыта человек, лет, начиная, с четырёх-пяти… впрочем, возможны варианты.

А нашего переводчика можно обрадовать: в английском языке шишки на людей не валятся вообще.
Нет, ну можете себе представить, что и климат у них, у англо-саксов, лёгкий, и шишки на них не валятся?! А кто им помог так хорошо устроиться? Мы! Как всегда, и здесь мы постарались.


Russia did it!
А как было дело?

Взглянем на шишку в исторической перспективе. Давным-давно пошёл на нас немец с запада, да с мечами. А у нас что? Только лес с медведями, да с шишками. И вот древние славяне облачились в медвежьи шкуры, наломали шишковатых палок, набрали полные карманы шишек и пошли на немца. Немец же, попробовав наших шишковатых палок, повернул назад. А поскольку в германцев всё летели и летели наши шишки, то они, германцы, и вовсе переплыли Ламанш и обосновались в Англии, подальше от нас, наших шишек и шишковатых палок.

Идея же с палкой им приглянулась. Они тоже решили обзавестись такими и начать вооружаться. Но назвали они их иначе - clubs! Да, дубинка – это по-английски club [klʌb],  слово-омофон с клубом, который по-английски – тоже club! Интересно, чем это они там в своих клубах занимаются, а?!

Но вернёмся-таки к нашим шишкам. Как же быть, если нужно перевести на английский, что на человека шишки валятся?
Первое, что можно посоветовать в таком случае – забыть про шишки, пока они на самого переводчика не повалились невесть откуда. И просто сказать: bad luck – это что-то вроде незадача вышла, например, соль просыпалась - bad luck. Ну, а если и соль просыпалась, и солонка упала, то это уже будет, можно сказать, rotten  luck! – целая полоса неудач.

Даааа, вот такие дела переводческие…
Впрочем, лишь бы только не попался этот рассказец на глаза какому-нибудь переводчику или историку-шишке, вот тогда шишек точно не миновать!






Все шишки, которые свалились в эту запись,
нашёл и заснял сам Фонтайлер

[БОНУС]