June 18th, 2017

Irina

МЕНЬШЕ СПЕСИ, ГОСПОДА!

Ситуации бывают разные. И делегации – тоже. В основном все милые, интеллигентные люди. Но бывает, и всплывает. Как правило – просто не обращаешь на это внимания. Но случается, и вскипаешь. Вот я вам такой случАй расскажу.

Буквально на днях воспитанный, улыбчивый джентльмен удивился, что когда я в свободную минуту снимала в сквере цветы, пришла их снимать на свой телефон “и какая-то уборщица”…


Поясню, что это меня занесло с делегацией в Сочи, но не на Кинотавр, а на Автодор, впрочем, разница небольшая, а одеты на Автодоре все намного разумнее J.

Цветочки и виды я после ещё буду выкладывать, они роскошны. А сейчас поворчу слегка.

[МОЯ ВОРЧАЛКА]Вот скажите, пожалуйста, что это такое: “и какая-то уборщица”?! И это говорит WASP (белый англосакс протестант), из страны победившей, так сказать, демократии? Где все, как утверждается, равны? Где у всех, как трубят на каждом перекрёстке, равные шансы?..

Впрочем, не могу не заметить, что подобное зазнайство, презрение к человеку, который стоит на ступеньку ниже тебя в социальной иерархии, боюсь, присуще и многим из нас… Как это печально, господа…



О Кинотавре читайте у eho_2013 здесь.


promo fontyler july 26, 2020 12:00 28
Buy for 10 tokens
Не самые сложные тексты на самые интересные темы - это, если вкратце, содержание сайта EnglishWord 101 . Предлагаю освежить в памяти биографии знаменитостей, узнать детали международных событий, побывать на месте природных катастроф, улыбнуться, глядя на показ последних моделей одежды,…
Irina

НЕСКОЛЬКО СЛОВ О МОДАЛЬНОСТИ, ИЛИ THE MIGHT OF THE VERB MIGHT

Дорогие друзья!
Сегодня мы поговорим о модальности, о грамматической модальности, которая может использоваться как для выражения предположений и сомнений, так и для того, чтобы эти предположения и сомнения превращать в орудие воздействия на умы людей.

Английское слово might может быть именем существительным  и обозначать мощь – the might of propaganda. Но чаще это модальный глагол со значением
может быть, возможно. Вот послушайте: этот абзац начитан нарочито медленно, чтобы вы могли следить глазами за текстом:



Теперь
[ПРОЧИТАЙТЕ ЭТОТ АБЗАЦ С ПЕРЕВОДОМ:]
It’s another week in Washington and another horror show. Новая неделя в Вашингтоне и новое шоу ужасов.
This time it was Attorney General Jeff Sessions на этот раз досталось генеральному прокурору Джеффу Сешшнз
being grilled by Senators которого поджаривали в Сенате
on whether, when, and how he might have met with certain Russians, выпытывая, когда и как он, мог встречаться с теми или иными русскими
or any Russian, или любым русским
or someone who might actually know a Russian. или даже с кем-то, кто мог бы быть знаком с каким-нибудь русским.

Видите, какая в этом абзаце замечательная модальность, да и сама статья весьма показательна, конечно.

Итак, сенаторы допытывались, где и как мог бы Джеф Сешшнз встречаться с русскими: how he might have met with Russians. Глагол might здесь выражает предположение, которое относится к прошедшему времени: когда и как он, мог встречаться с теми или иными русскими

А как же быть со следующими словами?
someone who might actually know a Russian - кто, возможно, знаком с каким-нибудь русским. Здесь might относится  уже к настоящему времени и передаёт предположение, в котором, возможно, нет ни крупицы правды.

А теперь несколько слов о заголовке статьи, который является своеобразным мемом:
"It’s The ‘Russia’, Stupid"
Вы не видите здесь ничего странного... по крайней мере с точки зрения грамматики?

Мы помним, что имя собственное РоссияRUSSIA –  в английском языке употребляется без опрелелённого артикля: russia, britain, america, europe – это имена собственные, и они не требуют, я бы даже сказала не терпят перед собой определённого артикля, есть, правда, из этого правила исключения, но сегодня речь о другом.
Итак, в заголовке перед именем собственным RUSSIA стоит определёный артикль. Ошибка? Нет. (Вернее, ошибка есть, но она только в том, что артикль – служебное слово – написан с заглавной буквы, в то время как в заголовках служебные слова следует писать с буквы строчной - правило, которое в последнее время чаще нарушается, чем соблюдается).
Но для нас сейчас интересно, почему, зачем здесь есть определённый артикль THE: the Russia. The несёт здесь смысловую нагрузку: это та самя Россия.

Если бы в заголовке не было кавычек, можно было бы перевести его так:
Это та самая Россия, глупыш
Но кавчки ведь тоже о чём-то говорят, а посему смысл, возможно, здесь такой:
Это та Россия, на которую они всё валят /
Это та Россия, которой они так боятся, понял теперь?

Статья, с первым абзацем которой мы познакомились, опубликована на сайте Zero Hedge 17 июня 2017 года. Статья интересная, и за ней следует масса любопытных комментариев. Но на сегодня, пожалуй, всё.

Следует пояснить, что сайт ZH продолжает удерживать свою независостть от СМИ США и публикует разоблачительные и вообще действительно интересные материалы.



Цитата
“It’s another week in Washington and another horror show. This time it was Attorney General Jeff Sessions being grilled by Senators on whether, when, and how he might have met with certain Russians, or any Russian, or someone who might actually know a Russian.”
отсюда: