November 9th, 2018

Irina

ДОНАЛЬДУ ТРАМПУ НУЖНО БЫ ОВЛАДЕТЬ АКЦЕНТАМИ АНГЛИЙСКОГО… И ХОРОШИМИ МАНЕРАМИ

TRUMP Press Conf.jpg

Если вкратце:

Дональд Трамп обрывает журналистов, говорящих даже с со слабым акцентом, заявляя, что он не понимает их речь.


Первым президент США оскорбил журналиста из Японии. Дело было так. На пресс-конференции в Белом доме тот поднялся и начал, было, задавать свой вопрос. Но Д.Трамп его прервал, заявив, в частности, что он его не понимает.

Да, лёгкий акцент в речи японского журналиста действительно присутствует, но конечно же, не настолько сильный, чтобы спровоцировать прилюдное оскорбление со стороны президента супердержавы.

А ведь японцы чрезвычайно чувствительны к малейшей недооценке их компетентности.


Вспоминается такой случай. Один американец был приглашён читать лекцию в Токио для бизнесменов. Не посоветовавшись с организаторами, он привёз с собой переводчика с английского на японский. И… аудитория была этим глубоко уязвлена. Почему? А потому что лектор предположил, что аудитория недостаточно владеет английским языком. Ну, а это оскорбительно, по крайней мере для японских бизнесменов.


Но вернёмся в Белый дом, ибо на той же пресс-конференции Трамп заявил, что… не понимает речь ещё двух корреспондентов! Любопытно, что оба они не белые англосаксы… И СМИ не преминули обвинить Трампа в расизме. Как бы там ни было, но если один эпизод такого рода ещё можно отнести на счёт просто плохих манер, то три эпизода подряд – да, действительно, здесь попахивает душком и расизма, и высокомерия, и предвзятости.


[AND IN ENGLISH (ADAPTED)]


President Donald Trumpis under fire for his reaction to questions put by reporters who speak with an accent.

First, a Japanese reporter, who had an accent, began asking Trump a question about the economy at a press conference at the White House.

The president stoppedhim, asking, “Where are you from, please?”

When the reporter said that he was from Japan,the president said, “Say hello to Shinzo.” (Japan’s prime ministerShinzo Abe).

After this the reporter started to speak, hoping to finish his question, but the president said: “I really don’t understand you.”

What’s more, Trump then said “I don’t understand what you’re saying,” to a female reporter with an accent – she had asked him about the Muslim women who had won seats in Congress.


And when yet another journalist with an accent, from Lebanon, asked Trump a question about Turkey’s president, Trump responded, “Who? I don’t understand him.”

Another reporter said, “I’m from Brooklyn, so you can understand me.”

Many felt it was no coincidenceTrump responded similarly to foreign reporters.

As one reporter pointed out, Trump’s treatment of those with accents is painful.

People with accents are often treated as though they are less intelligent than those without an accent.

This is so common: so many immigrants and children of immigrants have had this experience, and it sticks with you forever: people demean and belittle them for speaking accented English.

But you don’t have to speak English to have sophisticated political opinions.




СЛОВАРИК


  • to belittle[bɪ'lɪtl] - принижать, недооценивать

  • coincidence[kəu'ɪn(t)sɪd(ə)n(t)s] -совпадение

  • to demean[dɪ'miːn] - унижать

  • female['fiːmeɪl] - женщина; девушка

  • sophisticated[sə'fɪstɪkeɪtɪd]утончённый; современный

  • to treat[triːt] - обращаться, вести себя (по отношению к кому-л.)

  • treatment['triːtmənt] – обращение с

Source:
Trump Mocks Japanese Reporter

https://www.huffingtonpost.com/entry/trump-japanese-reporter-press-conference_us_5be33c38e4b0e8438892f5f4



promo fontyler июль 26, 2020 12:00 28
Buy for 10 tokens
Не самые сложные тексты на самые интересные темы - это, если вкратце, содержание сайта EnglishWord 101 . Предлагаю освежить в памяти биографии знаменитостей, узнать детали международных событий, побывать на месте природных катастроф, улыбнуться, глядя на показ последних моделей одежды,…
Irina

ROGER THAT! = ?

Вообще-то Roger – это имя собственное, мужское имя Роджер, и оно нам знакомо, например, по пиратскому флагу, который, как известно, именовался Весёлым Роджером. Почему Роджером? По одной из версий, имя Роджер является диалектальным именем чёрта. Впрочем, версий много и мы здесь не станем углубляться в этимологию – для нас важнее то, как правильно произнести Roger.




А что значат Roger that! или просто Roger!, которые мы так часто слышим в фильмах, обычно в переговорах по радио-связи, например:

Roger that! / Roger!

Итак, что это значит?
Ответ под катом.


ROGER.gif
[ЭТО БУДЕТ... ЭТО БУДЕТ...]
=  Принято! / Вас понял!

Roger! и Roger that! может также употребляться  в бытовой речи со смыслом Согласен!



Roger that.gif


Кстати сказать, с тем же значением широко употребляется и
Copy that!
[=]
= “I hear” (= слышу),”ok”,“all right” (хорошо, понятно);

Широко распространена и фраза Do you copy? = Всё понятно? (Сообщение принято?)

Copy that! может также иметь смысл Прими к сведению, как мы видим в изображении gif ниже.








[СЛОВАРИК]VOCABULARY

  • Roger['rɔʤə]- Роджер

  • Jolly Roger - "Веселый Роджер" – пиратский флаг

  • jolly ['ʤɔlɪ] - весёлый, радостный

  • to copy ['kɔpɪ] глагол - копировать

  • Copy that! - Принято! Понял! Хорошо! 





[ИСТОЧНИКИ:]https://en.wiktionary.org/wiki/Jolly_Roger
Аудио-файлы  почерпнуты отсюда: https://ru.forvo.com/word/jolly_roger/#en