December 11th, 2019

Irina

FIREWORKS – ЭТО И ФЕЙЕРВЕРК ... СТРАСТЕЙ НЕДОБРЫХ

Обстановка в Конгрессе США накаляется. Вот полюбуйтесь:



Fireworks from the very start in the Judiciary Committee's latest hearing on impeaching the president. (CNN)
Страсти полыхнули сразу же, как только начались сегодняшние слушанияя по импичменту президента в юридическом комитете палаты представителей.

Всем знакомое слово fireworks фейерверк – употреблено в этом контексте не вполне привычно для носителя русского языка и передаёт смысл:
проявление гнева, нетерпимости, дурного настроения.

В русском языке слово фейерверк означает, как и в английском, прежде всего декоративные огни, запускаемые в небо.
У слова фейерверк есть и переносное значение, которое можно весьма приблизительно охарактеризовать как искрящееся фонтанирование. Но дополнительная окраска и здесь, как видим, положительная.
В английском же языке у слова
fireworks появляется и отрицательная окраска:
проявление раздражения, гнева, нетерпимости
которую мы и наблюдаем в приведённом видео.

На основании сказанного мы можем смело заключить, что слово fireworks входит в число так называемых ложных друзей переводчика, хотя и только во одном из своих значений.



promo fontyler july 26, 2020 12:00 28
Buy for 10 tokens
Не самые сложные тексты на самые интересные темы - это, если вкратце, содержание сайта EnglishWord 101 . Предлагаю освежить в памяти биографии знаменитостей, узнать детали международных событий, побывать на месте природных катастроф, улыбнуться, глядя на показ последних моделей одежды,…
Irina

ЛЮДИ СТРЕМГЛАВ БЕЖАЛИ В ВОДУ, СПАСАЯСЬ ОТ РАСКАЛЁННОГО ПАРА И ОТ ПЕПЛА

Chopper.jpg


Пепел засыпал весь остров.

Почти все, кто смог спастись с острова, получили ожоги.
Повезло только тем, кто эвакуировался на вертолёте.

Туристы, приехавшие на остров, были одеты в шорты и майки, они получили серьёзные ожоги; одежда не спасала – у многих образовались волдыри даже на защищённых участках кожи.

Спасатели поливали обожжённые участки кожи водой, разрезали одежду, укрывали пострадавших одеялами из фольги.


И прочитаем текст об этом происшествии.
Он почти оригинальный – адаптация самая незначительная.


Но прежде повторим несколько слов.

Припомните, что они значат:


  • ash - _____


  • blister - ________


  • burn - ________


  • eruption - ________


  • rescue - ________


  • survivor - ________


[ПЕРЕПРОВЕРЯЕМ СЕБЯ]

ash [æʃ] - зола, пепел

blister ['blɪstə] волдырь, водяной пузырь

burn (burnt – burnt) гореть, обжигать

burn [bɜːn] – ожог

eruption [ɪ'rʌpʃ(ə)n] – извержение (вулкана)

rescue ['reskjuː] - спасать

survivor [sə'vaɪvə]– тот, кто остался в живых; уцелевший, спасшийся



[READ MORE]

Survivors of New Zealand’s monstrous volcanic eruption ran for their lives into the sea to escape the steam and wash off the ash that covered them.

"Everything was blanketed in ash."

“I don’t think there was anyone that came off who wasn’t badly burnt,” a rescuer said.

The only ones to escape serious injury were those rescued by helicopter.

“Everyone else was badly burnt,” he said. “People were in shorts and T-shirts so there was a lot of exposed skin that was massively burnt.”

“Their faces were massively burnt,” he added. “But there were also huge burns under people’s clothes. So their clothes looked fine, but when you cut them off … I’ve never seen blisters like that.”

Rescuers trained in first aid poured fresh water on the injured, cut their clothes and wrapped them in foil blankets as they were taken onto their boat.


1.jpg

Irina

NUT JOB = > ПСИХ НЕНОРМАЛЬНЫЙ

nut job – чудик, чокнутый, ненормальный, псих, придурок

Этот жаргонизм всплыл в СМИ как отголосок слов Трампа ещё в мае 2017 года о том, что он уволил ‘чокнутого’ Коми.

Comey.jpg

Тогда Трамп заявил,

  • что увольнение Коми разрядило обстановку и облегчит ему переговоры с русскими,

  • что Коми, де политизировал расследование якобы имевшего места вмешательства России в выборы 2016,

  • и вообще Коми просто пускает пыль в глаза.


И вот во вторник состоялась новая встреча Дональда Трампа и Сергея Лаврова.

1562243885_0-137-2049-1289_600x0_80_0_0_1cd407cfe0623410d647198549d58ff8.jpg

Некоторые усмотрели здесь элементы déjà vu:

  • Трамп, де, встречается с министром иностранных дел России в Овальном кабинете - снова.

  • Причём на встречу ¬приглашены противники.

  • Союзникам же вход закрыт (встреча была закрыта для прессы).

  • Трамп и Лавров шутили по поводу увольнения Коми.

  • А посему, можно праздновать успех Российской пропаганды.

  • Рейган не узнал бы свою Республиканскую партию. Adam Schiff


Trump to Russians in Oval Office:
Firing ‘nut job’ Comey eased pressure, NYT reports
Источник

Picture1.jpg


СПРАВКА
Джеймс Коми - директор Федерального бюро расследований США с 4 сентября 2013 года по 9 мая 2017 года.
9 мая 2017 года президент Трамп неожиданно уволил Коми с поста директора практически сразу после того, как стало известно, что Коми привел неточные данные о письмах Хиллари Клинтон, выступая в конгрессе. Источник



[READ MORE]Trump is meeting with Russia’s Foreign Minister in the Oval Office — again. Adversaries invited in. Allies locked out. Last time, they laughed about Trump’s firing of Comey. Today, they can celebrate the success of Russian propaganda. Reagan wouldn’t recognize this GOP. Adam Schiff


James Comey [ˈkoʊmi]; (born in 1960) is an American lawyer who was the 7th Director of the Federal Bureau of Investigation from 2013 until his dismissal in May 2017.
Donald Trump said that dismissing Comey relieved unnecessary pressure on his ability to negotiate with Russia, due to Comey's "grandstanding and politicizing" the investigation.
Comey had been criticized for the FBI's investigation of the alleged Russian interference in the 2016 U.S. elections.


to grandstand - рисоваться, бить на эффект;
пускать пыль в глаза

grandstand ['grændstænd] - трибуна
grandstand.jpg