Ирина (fontyler) wrote,
Ирина
fontyler

"Where Have All the Flowers Gone?" - Где же цветы?

Эта песня, вернее, первые её куплеты, была написана Питом Сигером в 1955 году. Сегодня это одна из самых известных антивоенных песен. По словам Сигера, известность она получила после того, как её исполнила Марлен Дитрих, причём в переводе с английского на немецкий.
Marlene Dietrich
Sag mir wo die Blumen sind,

[Sag mir wo die Blumen sind]wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind, Mädchen pflückten sie geschwind.
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Mädchen sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Mädchen sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Mädchen sind, Männer nahmen sie geschwind.
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Männer sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Männer sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Männer sind,
zogen aus, der Krieg beginnt.
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?

Sag, wo die Soldaten sind,
wo sind sie geblieben?
sag, wo die Soldaten sind,
was ist geschehn?
Sag, wo die Soldaten sind,
über Gräber weht der Wind.
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Gräber sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Gräber sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Gräber sind,
Blumen blühn im Sommerwind.
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?
Sag mir, wo die Blumen sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind, Mädchen pflückten sie geschwind.
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?



Но вернёмся к истории создания песни. Итак, в 1955 году Пит Сигер обратил внимание на слова:

"Where are the flowers, the girls have picked them.
Where are the girls, they've all taken husbands.
Where are the men, they're all in the army."


[ТАК ВЕДЬ ПОНЯТНО ЖЕ И БЕЗ ПЕРЕВОДА!]Где цветы?
Их девушки собрали
Где девушки?
Они замуж повыходили
Где мужчины?

Они все в армии...

Это были слова народной казачтей песни, которая упоминается в Тихом Доне Шолохова, а роман к тому времени Сигер уже прочитал.

Сигер положил слова песни (на английском, конечно) на музыку русской народной песни Колода-дуда.
[Колода-дуда.]Колода-дуда,
иде ж ты была?
- Коней стерегла.
- Чего выстерегла?
- Коня с седлом,
с золотым махром.
- А иде ж твой конь?
- За воротами стоит,
- А иде ж ворота?
- Вода унесла.
- А иде ж гуси?
- В камыш ушли.
- А иде ж камыш?
- Девки выжали.
- А иде ж девки?
- Девки замуж ушли.
- А иде ж казаки?
- На войну пошли...


Первоначально песня была всего из трех куплетов. Сигер записал её и совершенно про неё забыл.
А в 1960 году Джо Хиккерсон добавил два новых куплета и повторил первый куплет в завершении, создав кольцевую песню.

Повтор вопроса Где? и мысль о необходимости понять губительность войны поднимают песню на уровень философского памфлета.
В 2010 году эта песня была вклчюена в список 20 ведущих политических песен мира.
Вот сокращённый и упрощённый вариант песни на английском:
[Where have all the flowers gone?]
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the young girls gone?
Gone for husbands everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the husbands gone?

Gone for soldiers everyone
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, everyone.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?

Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?


graveyard - кладбище


Так когда же люди поймут, что даже худой мир лучше любой ссоры?
Когда же стол переговоров, а не пистолет или кинжал, станет, наконец, инструментом решения конфликтов!


Tags: perls_of_wisdom, ИЗУЧАЮЩИМ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ, МУЗЫКА
Subscribe
promo fontyler november 8, 2015 19:09 36
Buy for 10 tokens
Уолт Уитман 1819 –1892 (72 года) Американский поэт, журналист, эссеист, гуманист. Основное произведение – сборник стихов Листья травы. Впервые изданная в 1855 году на деньги автора, книга пополнялась новыми стихами и публиковалась снова и снова, в ней поэт воспел…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments