Ирина (fontyler) wrote,
Ирина
fontyler

THE COURT JESTER (1955) – ПРИДВОРНЫЙ ШУТ (3)

В этом эпизоде мы видим, что будущий придворный шут – его играет Дэнни Кэй – управляет повозкой. Он изменил свою внешность, чтобы выглядеть глубоким стариком. Его зовут Hawkins (Хокинз).
Следует сделать пояснение, что обращение по фамилии, например, Хокинз, как в этом эпизоде, не было характерно для средневековья, но это же комедия, а не трактат по истории.


Рядом с Хокинзом едет миловидная девушка, к которой он испытывает самые нежные чувства, и расположение которой он надеется завоевать. Между тем, она имеет чин капитана разбойников. А разбойники, как мы помним по предыдущим двум эпизодам, обитают в лесу под предводительством бесстрашного командира, известного как Чёрная Лиса.

Итак, Хокинз и капитан разбойников едут по дороге. Они везут драгоценный груз. И это не только бочки с вином. Главное – они тайком перевозят младенца, который и является законным наследником английской короны, и которого разбойники спасают и скрывают от узурпатора, захватившего престол.
Нужно отдать ему честь, младенец по-английски дисциплинирован и хорошо понимает, когда не следует подавать голос.


Друзья мои, приглашаю посмотреть этот отрывок на английском языке. Текст на английском под катом сразу же после видео-эпизода. Но прежде всего давайте усвоим несколько слов, которые нам здесь встретятся.  Итак:

[VOCABULARY:]
wench [] девица, девка-служанка
Это слово не является частотным для современного английского, так что в долговременную память его помещать не обязательно J



Where go you, ancient one?- Куда направляешься, старец/старче?
ancient [] - древний, античный; старик
Эта фраза должна была бы содержать вспомогательный глагол do – Where do you go? Но его блистательное отсутствие подчеркивает архаичность. Допускать же подобную вольность сегодня, особенно на экзамене по-английскому, я бы не рекомендовала J


На вопрос Who are you? мы слишим ответ Fine, thank you. Казалось бы, это ошибка – “старик” ведь изображает глухого, ну, по крайней мере слабослышащего. Кстати сказать, девушка-капитан разбойников притворяется в этой сцене немой (mute).
Но прислушаемся к вопросу Who are you? Ты кто? Он действительно несколько похож на вопрос How are you?Как поживешь? Поэтому и звучит ответ: Fine, thank you. – Прекрасно, спасибо. И боюсь, подобную ошибку может допустить не только глуховатый старик-носитель языка.

mute [] – немой
holler [] – кричать, орать
stutter []- заикание
dolt [] – дурень, болван



[TRANSCRIPT:]
- The king's men. You know what to do, Hawkins.
- Yes, captain. I'll try.
- Ho there! Hold I say!
- Come down old man, we would talk to you. You too, wench.
- What's that?
- Hurry along, this is king's business!
- What's the meaning of this?
- Come on!
- W....what's the meaning of this? What do you want of us?
- Where go you, ancient one? Who are you?
- What's that?
- Who are you?
- What's.... what's that?
- Who ARE YOU?
- Fine, thank you.
- No! No, no. WHO?
- Who! -Who, -who.
-Who. -who.
- I am Foltzingdale uh the wine merchant, and this is my little granddaughter. Uh poor child, she's a mute, she neither speaks nor hears except through my fingers.  Child, the.... No, no, here child, these, these are the king's men. Men of the king! Eh... she says long live the king and down with his... long live the king and down with his... Long...  little harder, dear. Long live the king and down with his... … not quite so hard.... long live the king and down with his enemies.
- Enough! Have you seen a group in the forest with a child?
- Uh what's that? What? What?
- A child! A child!
- A child. Child. Oh! Lovely child, pretty little creature, isn't it? But you stay away from her!
- No, no no no, a child! So big! Uh with a little mark on....
- You do and I'll break every bone in your body!
- Ask the.... Ask the girl if she's seen a group in the forest.
- Uh what's that? what?
- Ask the girl if she's seen a group in the forest.
- Eh why didn't I what?
- Ask the girl if she's seen a group in the forest!
- No need to holler, sir, I hear very well indeed!
- Well, ask her!
- Ask her what?
- If she's seen a group in the forest?
- Uh y-yes.... child, have you seen a group in the forest?
- … Eh she says no.
- What took her so long?
- Stutters.
- Tah, we waste time with these dolts. On your way. Off with you!
- Oh, he's quite all right.
- You were excellent, Hawkins.
- You too, captain. We played our parts extremely well, I thought.
You know, we should spend a lot moretime together. Uh, for rehearsal, I mean.
- There's a storm brewing. We'll spend the night in the woodman's hut.
- Yes, captain.

THE COURT JESTER (1955) – ПРИДВОРНЫЙ ШУТ (episodes 1 & 2)
ДЭНИ КЭЙ: ЧАЙКОВСКИЙ. Занимательное музыковедение
Tags: danny kaye, АУДИРОВАНИЕ, ИЗУЧАЮЩИМ АНГЛИЙСКИЙ, КИНО
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments