Ирина (fontyler) wrote,
Ирина
fontyler

ЕСЛИ БЫ, ДА КАБЫ - немного грамматики

EASY
IF ONLY IT WERE THAT EASY...
Если бы только это было так просто…

only [transcription] - только


were [transcription] / [transcription]  = to be
форма прошедшего времени множественного числа


that [transcription] - тот; так

easy [transcription] – легко, просто




Друзья мои, наверное, вы уже рвётесь исправить грамматическую "ошибку"! Ведь в этой фразе вспомогательный глагол to be стоит в форме прошедшего времени, да к тому же ещё и множественного числа, почему?

[ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ПОЧЕМУ?]
А вот почему: здесь мы видим сослагательное наклонение, то самое, которое говорит нам, что вот если бы, да кабы, во рту выросли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород. Посмотрите внимательно на русскую фразу. Видите, здесь тоже глаголы стоят в прошедшем времени: выросли, был бы, между тем, событие-то относится к будущему времени. Парадокс! Да, если хотите, это один из парадоксов языка. Выражая пожелание, относящееся к будущему, мы употребляем прошедшее время, словно желаемое уже осуществилось. Помните:
Три девицы под окном
Пряли поздно вечерком.
"Кабы я была царица,-
Говорит одна девица,-
То на весь крещеный мир
Приготовила б я пир".
- "Кабы я была царица,-
Говорит ее сестрица,-
То на весь бы мир одна
Наткала я полотна".
- "Кабы я была царица,-
Третья молвила сестрица,-
Я б для батюшки-царя
Родила богатыря".
А.С. Пушкин. Сказка о царе Салтане

Мы узнаём, что три девицы пряли под окном. Глагол пряли стоит в прошедшем времени совершенно "законно" - это же и есть собственно прошедшее время, показывающее, что событие развёртывалось когда-то давным-давно.
Но ведь девицы из поэмы Пушкина пока что ещё ничего не напряли на весь крещёный мир, не приготовили пир,  не родили богатыря – это всё пока что только обязательства, так сказать.
А
вот была в Кабы я была царица – здесь глагол, хотя и в прошедшем времени, явно относится к настоящему, равно как и к будущему. И ключиком к пониманию, помимо общего смысла, является магическая частица бы, которая может приспособится к любому контексту и сверкнёт то в составе другого слова (кабы), то совсем съёжится, спрятав до времени свою гласную (Приготовила б я пир).


Но вернёмся к английской фразе  IF ONLY IT WERE THAT EASY... Самое замечательное в том, что сказать If only it was that easy тоже можно, и это тоже сослагательное наклонение, но не столь чопорное, а более облегчённое и современно-разговорное.



Конечно, вы понимаете, что сказанное далеко не исчерпывает феномен, носящий гордое имя сослагательное наклонение. Здесь ещё много сюрпризов. И кстати сказать,  в живой речи употреблять if only можно только, и если только (only, and only if), вы владеете языком в достаточной мере.

 if-only
[+2]

 if only_star

 ifonly





Все изображения из Интернета.
Tags: ГРАММАТИКА, ИЗУЧАЮЩИМ АНГЛИЙСКИЙ, СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС
Subscribe
promo fontyler april 10, 13:42 4
Buy for 10 tokens
Что мы читаем на этой гифке? - R U talking to me? - Love this guy. Вторая строчка (вторая реплика того же персонажа) Love this guy затруднений не вызывает. Мне нравится этот парень А что такое R, U и 2? R - сокращённо are - так же точно звучит и название буквы R…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments