Ирина (fontyler) wrote,
Ирина
fontyler

ГОРШОЧЕК С ЗОЛОТОМ

В одной из предыдущих записей мы слушали песню Во веки веков в исполнении Демиса Руссоса.
Там были такие слова:

Ever and ever, forever and ever you'll be my spring,
My rainbow's end and the song I sing.

Весною моею ты будешь всечасно
И радугой счастья в любое ненастье
И песнею, что я пою
(перевод Фонтайлера)

Обратим внимание на слова my rainbow's end. Почему в песне поётся про конец/завершение радуги -> ты будешь моим завершением радуги? Что бы это значило?
А очень просто - это английская фразеологическая единица.
rainbow  [transcription] радуга
Rainbow's end - это, по поверию,  место, где зарыт горшочек с золотом,
это место, где исполняются все, даже самые заветные мечты.


Photo comp Oct 13

[ГОРШОЧЕК!]

Pot-of-Gold-Rainbow



[IN ENGLISH:]
The end of the rainbow holds a pot of gold.
Or it is the place where all your dreams come true.
It is the place of fulfillment of your fondest goals.
Tags: demis roussos, ИДИОМАТИКА, ИЗУЧАЮЩИМ АНГЛИЙСКИЙ, СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 26 comments