Cease-Fire Announced by World Leaders
Может быть, вы обратили внимание на то, что слово ceasefire [ˌsiːsˈfaɪəʳ] написано в заголовке этого поста слитно, а в заголовке из прессы – через дефис. И это не ошибка: оно действительно имеет два варианта написания: ceasefire и cease-fire.Слово ceasefire составлено из двух слов:
глагола to cease [ siːs] - прекращать
и имени существительного fire [ faɪəʳ] – огонь
и имени существительного fire [ faɪəʳ] – огонь
Смею надеяться, что фраза Cease-Fire Announced by World Leaders интуитивно понятна.
Глагол to announce в представлении не нуждается, разве что требуется подправить его признесение, ведь по-русски мы говорим об анонсе, например, программы, или о том, что новую программу собираются анонсировать, а по-английски to announce произносится: [əˈnaʊns], или [ э`наунс], если записать транскрипцю русскими буквами.
to anounce [əˈnaʊns] – объявлять
Итак, Cease-Fire Announced by World Leaders значит:
[?]Лидеры ведущих стран мира объявили о прекращении огня /
Прекращение огня объявлено лидерами ведущих стран
Весьма предсказуемо, сегодня к вечеру появились заголовки иного толка:
Fighting intensifies ahead of Sunday’s ceasefire
fighting [[ˈfaɪtɪŋ]] - бой, драка
intensify [ɪnˈtensɪfaɪ] - усиливать, усиливаться
ahead of [əˈhɛd əv]- до; раньше
Бои идут с новой силой в преддверие вступления в силу режима прекращения огря в воскресенье
- А теперь подскажите мне, как сказать по-английски прекращение огня?
- Как пишется это слово?
- Вы можете сейчас вспомнить один или оба заголовка из прессы, которые приведены выше ?
- А записать их по памяти?
Расскажите об этом в комментарии.
Успехов!
И всем мирного неба...
Успехов!
И всем мирного неба...
Journal information