Ирина (fontyler) wrote,
Ирина
fontyler

СУБТИТРЫ: ПЕРЕВОДИМ В ТЕКСТ И СИНХРОНИЗИРУЕМ С АУДИО-ДОРОЖКОЙ

Просматривая фильм на иностранном языке, неплохо иметь и субтитры к нему.

[А ОНО МНЕ НАДО?]Надо! И тому есть целый ряд причин.

Например, не всегда удаётся понять топонимику - названия географических точек (какого-то городка, скажем, или улочки).

Бывает трудно разобрать имена персонажей.

Нелегко приходится, если в речи появляются статистически  редкие пословицы, идиомы, словечки.

Большую проблему представляют жаргонизмы. Особенно досадно, когда они ещё даже не зарегистрированы в словарях, но и те, что зарегистрированы чёрным по белому, очень часто изучающему иностранный язык неведомы L

Трудно воспринимается речь малограмотных персонажей.
Проблемы возникают и с пониманием персонажей грамотных, когда они, разговаривая, жуют бутерброд или жвачку, курят сигару, отхлёбывают виски и вообще смотрят в противоположную сторону J

Как ни парадоксально, очень часто затруднение вызывают самые простые бытовые фразы, которые легко читаются с листа и не должны бы представлять никакой сложности при восприятии на слух. НО! Это ведь язык не родной, мы не слышали эту фразу в разных условиях (на улице/ в кафе, в гулком помещении, шёпотом на ухо и так далее и тому подобное), произносимую разными людьми (ребёнком, подростком, мужчиной, женщиной, пожилым человеком…).

Трудность для иностранца представляет и темп речи говорящего. Для того, чтобы уловить сказанное, скорость распознавания речи должна быть не меньше той скорости, с которой говорит собеседник или герой фильма. Но в английском языке и особенно в его американском варианте скорость речи зачастую оказывается более высокой, чем в речи на русском языке. Впрочем, и наши уже тоже начинают тараторить напропалую L


В общем и целом, субтитры нам необходимы как воздух. Можно их даже не включать при просмотре фильма, можно только перепроверять понимание в отдельных эпизодах фильма, но субтитры нужно “добыть” непременно.
Первый вопрос – где?


[ГДЕ ДЕНЬГИ, ЗИН?]Лично я беру субтитры в основном с этих сайтов:
http://subscene.com
http://www.tvsubtitles.net
http://subsmax.com

Поясню, что как правило к фильму или сериалу на сайт загружается большое количество субтитров, поэтому приходится перепробовать несколько вариантов – достаточно ли полно они отражают речь персонажей, совпадают ли с речью в фильме.
Однако следует учитывать, что субтитры практически никогда не совпадают со звуковой дорожкой на 100%, но это уже отдельный разговор.



И вот, наконец,  мы нашли хорошие субтитры, которые ‘ложатся' на речь героев фильма.
Если мы хотим овладеть устной разговорной речью и научиться понимать собеседника, то ...

[СЕКРЕТЫ МАСТЕРСТВА]просмотреть фильм с субтитрами и понять каждую ремарку мало. Нужно возвращаться к отдельным эпизодам, вслушиваться в каждое слово. Для тренировки можно записывать речь героев со слуха и перепроверять себя по тексту. Затем записывать ремарки по памяти и снова перепроверять себя. Можно уделить этому всего минут 10-15 раз в 3-4 дня (ставим перед собой реалистичные задачи). Но качество понимания речи возрастёт в геометрической прогрессии.



Для того, чтобы поработать с текстом ремарок, нам нужно перенести субтитры в документ. Как это сделать?
По началу это довольно муторно, но набив руку, можно управиться минуты за 3 – 4. Trust me! Поверьте, я говорю из собственного опыта.


[СЕКРЕТЫ МАСТЕРСТВА - 2]

Итак, у нас есть файл субтитров с расширением .srt
Скопируем этот файл, чтобы он у нас остался для повторного просмотра фильма. А вот с полученной  копией мы как раз и поработаем.


Прежде всего мы её переименуем. Для этого мы должны выделить буквы srt после точки (.srt) и на их месте впечатать буквы docx, получаем .docx

На экране может возникнуть вопрос – действительно ли мы хотим изменить расширение файла? Не сомневайтесь, вы на правильном пути и смело нажимайте кнопку ДА!

Так, прекрасно! Теперь у нас открылся настоящий документ с субтитрами. Но здесь нас поджидает маленькое разочарование. Дело в том, что в этом документе сохранились пометки с указанием того, где в фильме должна появиться каждая ремарка. Вот такого типа:
00:03:06,895 --> 00:03:08,438

Конечно, можно читать текст и с этими цифирями, но лучше удалить всю галиматью не нужную нам информацию.
Делать это мы будем не в ручную, но в автоматическом режиме.
Для этого мы должны  перейти к функции Найти и Заменить, она есть либо в Правке, либо в Изменить, как у меня на Маке.


01.jpg


Теперь при строке Поиск в документе мы нажимаем кнопку с выпадающим меню и нажимаем на строчку Любая цифра. Нажимаем на эту строчку два раза – ведь у нас две цифры, а именно, два нуля:
00:03:06,895 --> 00:03:08,438
Впечатываем двоеточие и снова вставляем значки цифр, получаем вот такую строчку:
^#^#:^#^#:^#^#,^#^#^#
(Вы можете скопировать её и просто вставить в окошко Поиск в документе)

Теперь нажимаем кнопку Заменить всё.
Получаем такой, например, текст:


1
-->
Somebody help me out!

2
-->
Oh, my god!

3
-->
Wait! Wait!


Эти 'одинокие' цифры (1  2  3) придётся снова убирать через функцию Найти и обезвредить… то есть, Найти и заменить. (К сожалению, в таком случае будут удалены и числа в речи персонажей. Не беда. Во-первых, они как правило произносятся так, что их можно разобрать. Во-вторых, у нас же есть оригинальный текст субтитров, можно  перепроверить и по нему. )

02.jpg

Итак, мы удалили из текста лишние цифры. Но у нас остались стрелки -->. Копируем одну такую стрелку и вставляем её в окошко под названием Найти и заменить. Нажимаем кнопку Заменить всё. Прекрасно! Стрелок и след простыл!

Теперь осталась одна проблема – большие интервалы между строками. Чтобы это исправить, вставляем в окошко Найти и заменить указатель знака абзаца – то есть, нажимаем на кнопку справа (в выпадающим меню) и нажимаем там на первую строчку. Так делаем два раза, нажимаем на Заменить всё. Готово. Мы получили вполне удобочитаемый текст.




И с этим текстом мы теперь поработаем в удовольствие.
Во-первых, это просто интересно J
Во-вторых, это полезно J
И уж теперь-то мы точно запомним основные ремарки, и при случае станем сами ими щеголять J


И ещё один секрет – как синхронизировать “непослушные” субтитры с речью персонажей.

Итак, мы открываем фильм с помощью проигрывателя VLC. 'Кидаем’ туда субтитры… a они не совпадают с речью. Найти же такие, чтобы укладывались в рот героев ленты, не получилось. Обидно, Зин!


[ЧТО ДЕЛАТЬ?]

Самый простой способ – найти кнопку Синхронизация дорожек на плеере VLC. У меня она расположена в выпадающем меню под заглавием Окно.

Так, нашли эту кнопку. Нажимаем. На экране компьютера появляется меню, в котором под заголовком Субтитры/видео есть раздел под названием Синхронизация дорожки субтитров, а справа прямоугольник с обозначением секунд 0.000. Ещё правее видим две стрелки – выше/ниже. Нажимая на них, мы как бы перемещаем время появления субтитров на экране.


03.jpg


В принципе, конечно, можно бы запустить фильм с самого начала и отметить время появления первой строчки субтитров по отношению к произнесению первой ремарки героем ленты, а затем выставить время синхронизации, нажимая на те стрелочки выше/ниже. Это по науке.
Но можно обойтись и без этих хлопот! Зачастую простым
методом тыка' (тыкая те стрелки) удаётся уложить ремарки в рот персонажей фильма достаточно плотно. Но для этого нам нужна удача! J




Good luck!


Tags: АУДИРОВАНИЕ, ИЗУЧАЮЩИМ АНГЛИЙСКИЙ, ИЗУЧАЮЩИМ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ, КИНО
Subscribe

Posts from This Journal “ИЗУЧАЮЩИМ ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ” Tag

promo fontyler april 10, 13:42 4
Buy for 10 tokens
Что мы читаем на этой гифке? - R U talking to me? - Love this guy. Вторая строчка (вторая реплика того же персонажа) Love this guy затруднений не вызывает. Мне нравится этот парень А что такое R, U и 2? R - сокращённо are - так же точно звучит и название буквы R…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 48 comments