[А ОНО МНЕ НАДО?]Надо! И тому есть целый ряд причин.
Например, не всегда удаётся понять топонимику - названия географических точек (какого-то городка, скажем, или улочки).
Бывает трудно разобрать имена персонажей.
Нелегко приходится, если в речи появляются статистически редкие пословицы, идиомы, словечки.
Большую проблему представляют жаргонизмы. Особенно досадно, когда они ещё даже не зарегистрированы в словарях, но и те, что зарегистрированы чёрным по белому, очень часто изучающему иностранный язык неведомы L
Трудно воспринимается речь малограмотных персонажей.
Проблемы возникают и с пониманием персонажей грамотных, когда они, разговаривая, жуют бутерброд или жвачку, курят сигару, отхлёбывают виски и вообще смотрят в противоположную сторону J
Как ни парадоксально, очень часто затруднение вызывают самые простые бытовые фразы, которые легко читаются с листа и не должны бы представлять никакой сложности при восприятии на слух. НО! Это ведь язык не родной, мы не слышали эту фразу в разных условиях (на улице/ в кафе, в гулком помещении, шёпотом на ухо и так далее и тому подобное), произносимую разными людьми (ребёнком, подростком, мужчиной, женщиной, пожилым человеком…).
Трудность для иностранца представляет и темп речи говорящего. Для того, чтобы уловить сказанное, скорость распознавания речи должна быть не меньше той скорости, с которой говорит собеседник или герой фильма. Но в английском языке и особенно в его американском варианте скорость речи зачастую оказывается более высокой, чем в речи на русском языке. Впрочем, и наши уже тоже начинают тараторить напропалую L
В общем и целом, субтитры нам необходимы как воздух. Можно их даже не включать при просмотре фильма, можно только перепроверять понимание в отдельных эпизодах фильма, но субтитры нужно “добыть” непременно.
Первый вопрос – где?
[ГДЕ ДЕНЬГИ, ЗИН?]Лично я беру субтитры в основном с этих сайтов:
http://subscene.com
http://www.tvsubtitles.net
http://subsmax.com
Поясню, что как правило к фильму или сериалу на сайт загружается большое количество субтитров, поэтому приходится перепробовать несколько вариантов – достаточно ли полно они отражают речь персонажей, совпадают ли с речью в фильме.
Однако следует учитывать, что субтитры практически никогда не совпадают со звуковой дорожкой на 100%, но это уже отдельный разговор.
И вот, наконец, мы нашли хорошие субтитры, которые ‘ложатся' на речь героев фильма.
Если мы хотим овладеть устной разговорной речью и научиться понимать собеседника, то ...
[СЕКРЕТЫ МАСТЕРСТВА]просмотреть фильм с субтитрами и понять каждую ремарку мало. Нужно возвращаться к отдельным эпизодам, вслушиваться в каждое слово. Для тренировки можно записывать речь героев со слуха и перепроверять себя по тексту. Затем записывать ремарки по памяти и снова перепроверять себя. Можно уделить этому всего минут 10-15 раз в 3-4 дня (ставим перед собой реалистичные задачи). Но качество понимания речи возрастёт в геометрической прогрессии.
Для того, чтобы поработать с текстом ремарок, нам нужно перенести субтитры в документ. Как это сделать?
По началу это довольно муторно, но набив руку, можно управиться минуты за 3 – 4. Trust me! Поверьте, я говорю из собственного опыта.
[СЕКРЕТЫ МАСТЕРСТВА - 2]
Итак, у нас есть файл субтитров с расширением .srt
Скопируем этот файл, чтобы он у нас остался для повторного просмотра фильма. А вот с полученной копией мы как раз и поработаем.
Прежде всего мы её переименуем. Для этого мы должны выделить буквы srt после точки (.srt) и на их месте впечатать буквы docx, получаем .docx
На экране может возникнуть вопрос – действительно ли мы хотим изменить расширение файла? Не сомневайтесь, вы на правильном пути и смело нажимайте кнопку ДА!
Так, прекрасно! Теперь у нас открылся настоящий документ с субтитрами. Но здесь нас поджидает маленькое разочарование. Дело в том, что в этом документе сохранились пометки с указанием того, где в фильме должна появиться каждая ремарка. Вот такого типа:
Конечно, можно читать текст и с этими цифирями, но лучше удалить всю
Делать это мы будем не в ручную, но в автоматическом режиме.
Для этого мы должны перейти к функции Найти и Заменить, она есть либо в Правке, либо в Изменить, как у меня на Маке.

Теперь при строке Поиск в документе мы нажимаем кнопку с выпадающим меню и нажимаем на строчку Любая цифра. Нажимаем на эту строчку два раза – ведь у нас две цифры, а именно, два нуля:
Теперь нажимаем кнопку Заменить всё.
Получаем такой, например, текст:
1
-->
Somebody help me out!
2
-->
Oh, my god!
3
-->
Wait! Wait!
Эти 'одинокие' цифры (1 2 3) придётся снова убирать через функцию Найти и

Итак, мы удалили из текста лишние цифры. Но у нас остались стрелки -->. Копируем одну такую стрелку и вставляем её в окошко под названием Найти и заменить. Нажимаем кнопку Заменить всё. Прекрасно! Стрелок и след простыл!
Теперь осталась одна проблема – большие интервалы между строками. Чтобы это исправить, вставляем в окошко Найти и заменить указатель знака абзаца – то есть, нажимаем на кнопку справа (в выпадающим меню) и нажимаем там на первую строчку. Так делаем два раза, нажимаем на Заменить всё. Готово. Мы получили вполне удобочитаемый текст.
И с этим текстом мы теперь поработаем в удовольствие.
Во-первых, это просто интересно J
Во-вторых, это полезно J
И уж теперь-то мы точно запомним основные ремарки, и при случае станем сами ими щеголять J
И ещё один секрет – как синхронизировать “непослушные” субтитры с речью персонажей.
Итак, мы открываем фильм с помощью проигрывателя VLC. 'Кидаем’ туда субтитры… a они не совпадают с речью. Найти же такие, чтобы укладывались в рот героев ленты, не получилось. Обидно, Зин!
[ЧТО ДЕЛАТЬ?]
Самый простой способ – найти кнопку Синхронизация дорожек на плеере VLC. У меня она расположена в выпадающем меню под заглавием Окно.
Так, нашли эту кнопку. Нажимаем. На экране компьютера появляется меню, в котором под заголовком Субтитры/видео есть раздел под названием Синхронизация дорожки субтитров, а справа прямоугольник с обозначением секунд 0.000. Ещё правее видим две стрелки – выше/ниже. Нажимая на них, мы как бы перемещаем время появления субтитров на экране.

В принципе, конечно, можно бы запустить фильм с самого начала и отметить время появления первой строчки субтитров по отношению к произнесению первой ремарки героем ленты, а затем выставить время синхронизации, нажимая на те стрелочки выше/ниже. Это по науке.
Но можно обойтись и без этих хлопот! Зачастую простым ‘методом тыка' (тыкая те стрелки) удаётся уложить ремарки в рот персонажей фильма достаточно плотно. Но для этого нам нужна удача! J
Good luck!
Продолжение темы здесь: ДОБЫТЬ СУБТИТРЫ К ФИЛЬМУ? ОБНАРУЖИЛАСЬ НОВАЯ ЗОЛОТАЯ ЖИЛА!
Journal information