Ирина (fontyler) wrote,
Ирина
fontyler

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, ИЛИ СНАЧАЛА ВЫУЧИМ … РУССКОГО ЯЗЫКА

Многотрудная деятельность переводчика сложна, помимо всего прочего, тем, что нужно хорошо владеть… родным языком. А откуда же возьмётся это умение, если не читать книги? Если книги читать, то в памяти отложатся многие слова и словосочетания, кторые нет-нет, да и пригодятся, что особенно важно, скажем, в ситуации цейтнота. А переводчик редко бывает в иных ситуациях ...
И вот я к чему это рассказываю.

Нагорная проповедль Христа - Карл Блох
НАГОРНАЯ ПРОПОВЕДЬ
Карл Генрих Блох

Смотрела сегодня видео, в переводе на русский, об одном замечательном человеке. Ни адрес видео, ни о ком речь раскрывать не стану – смысл этой записи вовсе не в том, чтобы пристыдить или как-то высмеять переводчика. Дело совершенно не в этом, а в том, чтобы показать, насколько мы утрачиваем общий уровень речевой культуры. Впрочем всё поправимо – взяться бы только за ум, да за дело.

Итак, смотрю я видео, а в нём на английском языке (он слышен "сквозь" перевод) звучат философские рассуждения и говорится о том, что не стоит тратить время и  … а дальше следует фразеологическая единица, известная в русском языке как пословица про бисер и свиней. На английском она звучит так:

to cast pearls before swine =>
бросать / перлы (жемчужины) / впереди / свиньи (мн.ч.)

Да, глагол to cast (cast - cast) имеет в качестве первого своего значения: бросать, кидать, швырять. И переводчик ничтоже сумняшеся говорит:
- Нечего бросать жемчужины перед свиньями!

Но даже если бы он сказал:
- Нечего бросать бисер перед свиньями,
это тоже было бы не по-русски, ибо сказать нужно:
- Не стоит метать бисер перед свиньями.

Если же необходимо показать связь с Нагорной проповедью Христа, откуда есть пошло данное устойчивое сочетание слов, то нужно несколько видоизменить и само грамматическое построение фразы, напирмер, так:
- Не бросайте жемчуга вашего перед свиньями.
Видите, слоово жемчуг мы сохранили но, добавили не свойственное современному русскому языку притяжательное местоимение, причём поставили его в "поэтическую" позицию после определяемого им имени существительного жемчуг, и всё заиграло совершенно другими красками!
Вот так даже незначительная правка придаёт фразе неотразимый аромат древней мудости.

Да, и о бисере - у этого слова есть значение устаревшее, архаическое, и оно - ...

[КАКОЕ? ДОГАДАЛИСЬ?]жемчуг!



Мораль сей басни такова:
Читайте книги, господа начинающие переводчики! Пополняйте свой активный и пассивный словарь русского языка. Пригодится:)
Tags: ЖИВОПИСЬ, СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС, ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, ХРИСТИАНСТВО, ЦИТАТА
Subscribe

Posts from This Journal “ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА” Tag

promo fontyler april 10, 13:42 4
Buy for 10 tokens
Что мы читаем на этой гифке? - R U talking to me? - Love this guy. Вторая строчка (вторая реплика того же персонажа) Love this guy затруднений не вызывает. Мне нравится этот парень А что такое R, U и 2? R - сокращённо are - так же точно звучит и название буквы R…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 21 comments