И вот я к чему это рассказываю.

НАГОРНАЯ ПРОПОВЕДЬ
Карл Генрих Блох
Смотрела сегодня видео, в переводе на русский, об одном замечательном человеке. Ни адрес видео, ни о ком речь раскрывать не стану – смысл этой записи вовсе не в том, чтобы пристыдить или как-то высмеять переводчика. Дело совершенно не в этом, а в том, чтобы показать, насколько мы утрачиваем общий уровень речевой культуры. Впрочем всё поправимо – взяться бы только за ум, да за дело.
Итак, смотрю я видео, а в нём на английском языке (он слышен "сквозь" перевод) звучат философские рассуждения и говорится о том, что не стоит тратить время и … а дальше следует фразеологическая единица, известная в русском языке как пословица про бисер и свиней. На английском она звучит так:
to cast pearls before swine =>
бросать / перлы (жемчужины) / впереди / свиньи (мн.ч.)
Да, глагол to cast (cast - cast) имеет в качестве первого своего значения: бросать, кидать, швырять. И переводчик ничтоже сумняшеся говорит:
Но даже если бы он сказал:
Если же необходимо показать связь с Нагорной проповедью Христа, откуда есть пошло данное устойчивое сочетание слов, то нужно несколько видоизменить и само грамматическое построение фразы, напирмер, так:
Вот так даже незначительная правка придаёт фразе неотразимый аромат древней мудости.
Да, и о бисере - у этого слова есть значение устаревшее, архаическое, и оно - ...
[КАКОЕ? ДОГАДАЛИСЬ?]жемчуг!
Мораль сей басни такова:
Читайте книги, господа начинающие переводчики! Пополняйте свой активный и пассивный словарь русского языка. Пригодится:)
Journal information