
Как мы знаем, Хампти-Дампти, Шалтай-Болтай, свалился со стены и теперь
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Действительно, как собрать того, кто уже не in one piece?
Так что лучше не падать, тем более, со стены.
Ну, а если и свалился, то следует приземлиться in one piece.
in one piece = not injured/not damaged –> благополучно, без ущерба, неповреждённым, в целости и сохранности, целым и невредимым
- We are happy we arrived home in one piece.
- It was a dangerous trip, but we got back home in one piece.
- We hope to get people to Mars and back in one piece.
[ВСЁ ПОНЯТНО, НАДЕЮСЬ!]
- Мы рады, что благополучно вернулись домой.
- Путешествие было опасным, но вот мы уже дома в целости и сохранности.
- Мы надеемся доставить людей на Марс и обратно невредимыми.
А вот игра слов, построенная на этой фразеологической единице, из нового фильма о Джеймсе Бонде Спектр (2015).
Q: I thought I told you to bring it back in one piece not bring back one piece.
[Q laughs at his own joke]
[ПЕРЕВЕСТИ?]Я, кажется, просил вернуть всю машину в целости и сохранности, а не один только руль.
(Кью смеётся своей шутке)


Чтобы оценить юмор Кью, а возможно, и улыбнуться вместе с ним, скажем так:
- Я, кажется, просил вернуть машину одним куском, а не только один кусок.

Наверное, следует пояснить, что в этой сцене говорится о машине, которую Бонд вернул после очередного задания полностью разбитой, но которую удалось восстановить! Впрочем, он вернул не просто разбитую машину, он вернул только рулевое колесо…
Честь и слава английским механикам и жестянщикам.


PS:
На всякий случай следует пояснить, что среди многочисленных значний имени существительного piece [piːs] первым как раз и является значение кусок.
Journal information