Ирина (fontyler) wrote,
Ирина
fontyler

А КОТ, КАК ОКАЗАЛОСЬ, НИ ПРИ ЧЕМ!

Сижу я, братцы, как-то с иностранцем,
А он, представьте, мне и говорит:
У вас тут кошек варят в
Ресторанах
И потому здесь неприглядный вид

Да что вы, говорю ему сердито!
Что вы такою гоните пургу?!

А между тем, мой собеседник, как оказалось,.. прав! Отчасти...
И тому нашлось письменное свидетельство.


Свидетельство - это меню скромного кафе, которое, однако, было переведено на английский язык. И вот какое блюдо там значилось (среди прочих):

Panna cat

А по-русски это блюдо было поименовано как...
Панна кота
Забегая вперёд, замечу: вот что значит всего одна буква – нет её, и котта превращается в кота
Ну, а кот, как известно... это будет… это будет…
cat! Всё симпл!

Честно сказать, лично я в десертах не слишком разбираюсь, пришлось навести справки. Оказалось, что название блюда Панна котта импеет итальянское происхождение, это Panna cottaВарёные сливки, десерт из сливок с сахаром и ванилью. В Википедии замечательная статья на эту тему написана. Судя по ней, пальчики оближешь! Надо попробовать как-нибудь панну эту...
Но конечно, только в случае, если кошками от неё и не пахнет…




Tags: КОШКА, ПЕРЕВОД, ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, ЮМОР
Subscribe

Posts from This Journal “ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments