Ирина (fontyler) wrote,
Ирина
fontyler

ЭТА НЕПЕРЕВОДИМАЯ ШИШКА

В русском языке слово шишка имеет несколько значений, каждое из которых переводится на английский другим словом, никак не связанным с шишкой как таковой.

В английском первородная шишка – это

[ЭТО БУДЕТ... ЭТО БУДЕТ...]
cone [kəun].
Подчеркнём, что cone – это нечто ботаническое, а также нечто конусообразное, и только.
Нужно отдать им должное, ведут себя cones вполне прилично. Обыкновения валиться как снег на голову не имеют. Смею предположить - потому, что и снега в странах, где английский язык является родным, меньше, чем у нас в России. Однако данное предположение является чисто теоретической гипотезой и нуждается в дальнейшем изучении и обосновании.


Но вернёмся к нашим шишкам.


На нас шишки валятся как из дырявого мешка, причём и на нас, россиян, и на наших медведей, которые, как известно, нас и олицетворяют… Ну, а раз так, и обижаться им, медведям, не на что.
Отдадим им должное – существа они неприхотливые, жаловаться на жизнь-судьбу не привыкли, все события воспринимают с оптимизмом,  даже песенку про свои злоключения сочинили, и теперь учат малышей петь про то, как шишка прилетела прямо мишке в нос…

С переводческой точки зрения, на мишку валятся именно cones. В данном, и только в данном случае, можно перевести “шишки валятся” как cones fall.

- А как быть с остальными шишками, которые всё валятся на нас, да валятся? – возопит иной возмущённый читатель.
- Это думать надо, - только и ответит ему озадаченный переводчик.
А пока наш переводчик думает, мы поговорим о лесных шишках и  о словах, их называющих.

Английская шишка cone не доставляет никаких неудобств ни носителям языка, ни изучающим английский. Ну скажите, кто может произнести слово cone неправильно? Никто!
Иначе обстоит дело с русской шишкой.
Варианты произнесения многочисленны. Зафиксировано как минимум пять, и только один из них правильный, причём его в состоянии освоить только поднабравшийся жизненного опыта человек, лет, начиная, с четырёх-пяти… впрочем, возможны варианты.

А нашего переводчика можно обрадовать: в английском языке шишки на людей не валятся вообще.
Нет, ну можете себе представить, что и климат у них, у англо-саксов, лёгкий, и шишки на них не валятся?! А кто им помог так хорошо устроиться? Мы! Как всегда, и здесь мы постарались.


Russia did it!
А как было дело?

Взглянем на шишку в исторической перспективе. Давным-давно пошёл на нас немец с запада, да с мечами. А у нас что? Только лес с медведями, да с шишками. И вот древние славяне облачились в медвежьи шкуры, наломали шишковатых палок, набрали полные карманы шишек и пошли на немца. Немец же, попробовав наших шишковатых палок, повернул назад. А поскольку в германцев всё летели и летели наши шишки, то они, германцы, и вовсе переплыли Ламанш и обосновались в Англии, подальше от нас, наших шишек и шишковатых палок.

Идея же с палкой им приглянулась. Они тоже решили обзавестись такими и начать вооружаться. Но назвали они их иначе - clubs! Да, дубинка – это по-английски club [klʌb],  слово-омофон с клубом, который по-английски – тоже club! Интересно, чем это они там в своих клубах занимаются, а?!

Но вернёмся-таки к нашим шишкам. Как же быть, если нужно перевести на английский, что на человека шишки валятся?
Первое, что можно посоветовать в таком случае – забыть про шишки, пока они на самого переводчика не повалились невесть откуда. И просто сказать: bad luck – это что-то вроде незадача вышла, например, соль просыпалась - bad luck. Ну, а если и соль просыпалась, и солонка упала, то это уже будет, можно сказать, rotten  luck! – целая полоса неудач.

Даааа, вот такие дела переводческие…
Впрочем, лишь бы только не попался этот рассказец на глаза какому-нибудь переводчику или историку-шишке, вот тогда шишек точно не миновать!






Все шишки, которые свалились в эту запись,
нашёл и заснял сам Фонтайлер

[БОНУС]

Tags: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, ЛИНГВИСТИКА, МОИ ФОТО, РАССКАЗЫ О СЛОВАХ, РУССКИЙ ЯЗЫК, СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС, ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, ЮМОР
Subscribe

Posts from This Journal “РАССКАЗЫ О СЛОВАХ” Tag

  • CRY WOLF - ПОДНИМАТЬ ЛОЖНУЮ ТРЕВОГУ

    В английском языке есть идиома - to cry wolf – поднимать ложную тревогу. Её истоком является басня Эзопа про Пастуха-шутника.…

  • NUT JOB = ПСИХ НЕНОРМАЛЬНЫЙ

    По сообщениям СМИ, в беседе с российскими дипломатами Дональд Трамп назвал директора ФБР Коми психом и сумасшедшим придурком. Прямо скажем,…

  • МУРАШКИ ПО КОЖЕ!

    Когда как не сегодня, 31 октября, выучить такие жуткие и жутко частотные J слова, вызывающие мурашки по коже, как creepy […

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments