Ирина (fontyler) wrote,
Ирина
fontyler

ЗАГАДКА НАЗВАНИЯ: 'ГОСПИТАЛЬ ОКСИЛЕР'

Это полотно (масло, холст) Норы Грей датируется 1-м января 1918 года. Во время Первой мировой войны британская художница работала медсестрой во Франции, где и написала картину.

Название Hôpital Auxiliaire [ɔksiljɛʀ] переведено на русский в как Госпиталь Оксилер. Попытаемся разобраться, что же это был за госпиталь.

Но прежде всего обратим внимание на то, что слово Auxiliaire написано с прописной буквы.

- Чего же тут удивительного, - ухмыльнётся иной читатель. - Это же, наверное, имя собственное? Возможно, топоним, то есть, название места, что-то вроде Госпиталь Ижевска?

Может быть и так, но это нужно доказать.

Вы не находите. что Auxiliaire нам что-то напоминает? 

И действительно, в английском языке есть слово

[ЧИТАЕМ ДАЛЬШЕ]

auxiliary [ɔːg'zɪlɪ(ə)rɪ] -

вспомогательный; запасной

Это слово может быть знакомо из курса грамматики, например, того раздела где трактуются вспомогательные глаголы – auxiliary verbs. Однако слово Auxiliaire ведь должно быть французским, поскольку Hôpital – это слово французское.

Открываем французский словарь и видим, что здесь есть слово

auxiliaire [ɔksiljɛʀ] - вспомогательный;
воен нестроевой

Итак, слово auxiliaire во французском может означать нестроевой, вспомогательный госпиталь. Таким образом:

Hôpital Auxiliaire –

Вспомогательный госпиталь

Вполне возможно, в русском есть более точный термин для перевода названия полотна Грей. Пока что мне его найти не удалось.


Но вот что удалось. Сам термин Hôpital Auxiliaire -  ‘вспомогательный госпиталь’ был введён в обиход ещё в 1868 году для обозначения, например, госпиталя, развёрнутого в каком-нибудь имении. Там могли продолжить лечить раненых, которым оказана первая помощь на месте – на поле боя или в прифронтовом госпитале; это также мог быть и мобильный госпиталь.


Если Hôpital Auxiliaireэто в принципе вспомогательный госпиталь, то оба слова в нём – это имена существительные нарицательные, а не собственные. Написаны же они с заглавной буквы просто потому, что во французском, как и в английском, так принято писать в заголовках, в подписях под картинами и т.п.
А если Auxiliaireэто не имя собственное, значит, просто взять и заменить его в русском транслитерацией Оксилер некорректно… мягко говоря.

Ну что же, теперь, когда тайна названия полотна Грей разгадана, ещё раз всмотримся  в него. Людей, изображённых на нём, давно нет. Нет и художницы, которая скончалась от тяжкой болезни, не дожив до 50 лет. Ну, а нам досталось помнить историю и понимать слова, которыми она для нас изложена…

Послушаем, как произносятся эти слова,
их произнесли носители языка на сайте Forvo.


Прошу прощения за качество этого "видео",
но уж что получилось, то получилось - кнопочки вставлять аудио нет,
а простоплеер, через который я раньше грузила сюда аудио-файлы, закрыли.




Tags: ВОЕННАЯ ТЕМАТИКА, ЖИВОПИСЬ, ЛИНГВИСТ-ДЕТЕКТИВ, ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Subscribe

Posts from This Journal “ЖИВОПИСЬ” Tag

promo fontyler april 10, 13:42 4
Buy for 10 tokens
Что мы читаем на этой гифке? - R U talking to me? - Love this guy. Вторая строчка (вторая реплика того же персонажа) Love this guy затруднений не вызывает. Мне нравится этот парень А что такое R, U и 2? R - сокращённо are - так же точно звучит и название буквы R…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments