Диалог в зарубежном фильме:
- How do you do?
- All right!
Голос переводчика за кадром:
- Как ты это делаешь?
- Одной правой!
И вспомнились некоторые другие шутки и переводческие перлы подобного рода.
На приёме в советском посольстве даётся рекомендация:
- Нужно знать, хау мени пельмени и хау мач спотыкач.
Иностранец на приёме приветствует недоучившего английский сотрудника посольства:
- Хау ду ю ду?
И получает ответ:
- Дую, дую!
[ДАЛЬШЕ - БОЛЬШЕ!]Во время перестройки один новый русский говорит другому:
- Ю маст ми тен долларз.
Очевидно, он не знал, что английский глагол must - должен означает только 'морально обязан' и не способен передавать смысл материальной задолженности.
Странное дело, но во время перестройки грамотные переводчики почему-то сразу оказались не у дел, переводами занялись все, кому нужно было подзаработать, а существовавший ранее порядок работы, когда текст перевода вычитывался корректором и редактором, был утрачен. И пошло - поехало.
Помнится, по нашему телевидению показывали какой-то американский фильм, и в одном из эпизодов прозвучал перевод:
- Майский день, майский день.
И это было бы не слишком далеко от истины, если бы в оригинале не было сказано:
- Mayday! Mayday!
А Mayday! - это - сигнал SOS! в отличие от собственно May day, который и является майским днём, и даже праздничным днём 1 мая, в отличие от просто a day in May - собственно майского дня.
Слушая и читая подобные переводческие перлы только и оставалось, что схватиться за голову с воплем:
- Mayday!
Journal information