
Слон в посудой лавке – так мы характеризуем человека, который действует неловко, неосторожно, разрушая ценные вещи и даже человеческие ценности.
[ЧИТАЙТЕ ДАЛЬШЕ]

По-английски же говорят, если перевести это выражение на русский дословно, не слон, а бык – бык в посудной лавке. А посудная лавка по-английски – это a china shop.
поскольку первый фарфор был произведён в Китае
и привезён в Европу из Китая.

bull in a china shop = слон в посудной лавке

Табличка гласит:
[YOU BREAK IT, YOU BUY IT]ТЫ ЭТО СЛОМАЕШЬ,
ТЫ ЭТО И КУПИШЬ
Английское выражение bull in a china shop обыгрывается в многочисленных карикатурах.

НАДПИСЬ НА ДВЕРИ:
ВНЕШНАЯ ПОЛИТИКА ПОСУДНАЯ ЛАВКА
Вот одна из последних карикатур. Она навеяна торговой войной, разразившейся, с подачи президента Трампа, между США и Китаем.

Итак, обычно, говоря bull in a china shop, все представляют себе нечто такое:

А что же на самом деле? Действительно ли бык разнесёт посудную лавку?
Посмотрим эксперимент.
Как мы видим, быки ведут себя весьма и весьма аккуратно. Не чета некоторым политикам, которые крушат драгоценные творения, дипломатические договорённости и экономические связи.
PS:
Если вы посмотрели видео, напишите, прежде всего, всё ли понятно.
Субтитры, которые можно включать и отключать, по большей части правильно передают речь за кадром,
Journal information