Оказывается, этот анекдот, пусть и с бородой, актуален и сегодня. Для того, чтобы понять это, достаточно посмотреть седьмой сезон сериала Homeland.
Значит, так. Едет, это, разведчик… впрочем, какой же это разведчик? Это шпиён. Итак, едет шпиён в автомобиле. И действительно, ничего не выдаёт в нём (не, не в нём, а в ём!) шпиёна.

И зазвонил телефон. Вот он:
[Spoiler (click to open)]

Представляете, настройка телефона у шпиёна… на русском! А в списке абонентов его начальник (Mirov) обозначен … по его русской фамилии: Миров (что за фамилия, однако, не иначе с Международной космической станции свалился!) И обращается к шпиёну начальник Миров (тоже шпиён!) по имени и отчеству – уважает, значит, не какую-нибудь кликуху использует.

- Не зарывайтесь, Евгений Олегович.
А говорят они по телефону на каком языке? Вы уже догадались – на русском! Поэтому неподготовленному американскому зрителю требуется перевод... на английский, понятное дело.

- Я отдаю вам приказ повернуть назад.
И когда этот растяпа, в смысле шпиён Евгений Олегович, не глянув на экран телефона, где белыми буквами по голубому было написано, что звонит ему американец - по крайней мере человек с иностранной фамилией, ответил на звонок... (о ужас! провал!) по-русски!.. ничего страшного не произошло, поскольку этот янки тоже был, вроде бы, шпиёном и шпиёнил … я не помню уже в чью пользу... да это и неважно, потому что копаться в этом бреде и абсурде просто не имеет смысла.
Journal information