Ирина (fontyler) wrote,
Ирина
fontyler

РУКИ ДОШЛИ И ДО ИДИОМ РУССКОГО ЯЗЫКА, НАКОНЕЦ-ТО

  Мы говорим:

-  Да вот никак руки не доходят заняться этим. / Да вот никак руки не дойдут.

Это значит, что я никак не найду времени сделать что-то.

В прошлой записи я показывала вам гортензии, которые в этом году увяли на корню, потому что у меня никак руки не дойдут их обрезать.

Употребляя эту идиому, мы практически никогда не воспринимаем слова буквально – ведь руки не ходят, в отличие от ног.

Совсем другое дело, когда в эту фразу упирается молодой переводчик, если, что случается, первый импульс - перевести её дословно.

Беда также изучающим русский язык, если человек смотрит по словарю каждое слово в отдельности, а не ищет это выражение как единое целое.

atkritka_1350405268_273.jpg

Подумаем, как перевести эту фразу.

Прежде всего нужно сказать, что перевод идиомы руки не доходят– самая простая в данном случае задача, поскольку понятен смысл:
нет времени, нет возможности, я слишком занят(а).

Совсем другое дело – посмотреть.
Русский глагол посмотреть может означать:
go see it, take a look, watch it; inspect it, помимо прочего.



[Spoiler (click to open)]

Нужно понимать, что конкретно значит посмотреть в данной фразе?

Это значит:

Прочитать документ? 

Посмотреть кино?

Сходить на представление?

Перевод на английский в каждом случае будет разным.

Прочитать документ  - Read the paper.

Посмотреть это кино– Watch the movie.

Сходить на представление – Take in the performance.


Слово посмотреть вне контекста можно, конечно перевести как take a look– но в английском это выражение описывает конкретную ситуацию, когда человек обращает взор на какой-то предмет:

Take a look, I have a new hatВзгляни, у меня новая шляпка.

Или Here are the papers, take a look, I am placing them on the desk– Взгляни, вот бумаги, я их кладу на стол.  

Но оно не подходит в ситуациях, когда речь идёт о походе в театр, например, или просмотре кино. 

И как же быть? Как мы переведём фразу Руки не доходят посмотреть?



Переведём сначала первую часть, руки не доходят:

My hands are full

I have a lot on my plate

I am busy

А в целом можно сказать:

I am so busy I can't for the life of me go see it – Я так занят(а), ну просто никак не могу сходить посмотреть.

My hands are full, I can hardly find the time to have a look– Я так занят(а), едва ли найду время взглянуть.

I have a lot on my plate at the moment. No time to watch it.- Слишком много дел. Нет времени посмотреть (кино).

I will not get to see it- Не смогу посмотреть.


atkritka_1403743380_820.jpg


И, накоенц, помимо всего прочего, можно отойти от смысла посмотреть и употребить какой-то совершенно другой глагол, например, deal:


I am too busy to deal with it now. - Я слишком занят(а), чтобы сейчас этим заняться.

Вариант не идеальный, но в конкретной ситуации может пригодиться.




ruki-ne-doxodyat.jpg


Спасибо Елене Хорватовой eho_2013 :
в записи Воскресные анекдоты она  привела эту примечательную фразу "Руки не доходят посмотреть". Именно после того у меня и дошли руки подумать о том, как же её перевест и на английский язык.



Tags: ИДИОМАТИКА, РУССКИЙ ЯЗЫК, ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, ФРАЗЕОЛОГИЯ
Subscribe

Posts from This Journal “ИДИОМАТИКА” Tag

promo fontyler april 10, 13:42 4
Buy for 10 tokens
Что мы читаем на этой гифке? - R U talking to me? - Love this guy. Вторая строчка (вторая реплика того же персонажа) Love this guy затруднений не вызывает. Мне нравится этот парень А что такое R, U и 2? R - сокращённо are - так же точно звучит и название буквы R…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments