Yeah, there's a lot of bad "isms"
floating around this world,
but one of the worst
is "commercialism."
Make a buck. Make a buck.
Even in Brooklyn, it's the same.
Don't care what Christmas stands for.
Just make a buck.
Make a buck.
Обратим внимание на то, что молодой человек, выражая хорошие мысли, допускает плохую грамматическую ошибку, за которую изучающему английский, в отличие от носителя языка, не поздоровилось бы:
[ПРОЩЕ ГОВОРЯ]Да, много сейчас 'измов' развелось,
но один из худших - ‘меркантилизм'.
Заколачивай баксы, заколачивай баксы.
Даже в Бруклине не лучше.
Суть Рождества побоку.
Просто баксы заколачивай, и все дела.
Эпизод из фильма Miracle on 34th Street (1947)- Чудо на 34-й улице.
Фильм снят как в большой степени театральная постановка, игра актёров во многих сценах нарочита, но это 1947-й год, кинематограф ещё не полностью освободился от театральных штампов.
В фильме показано, как крупные торговые сети, а для их владельцев и акционеров только прибыль важна, зарабатывают деньги на праздниках.
Отдельной сюжетной нитью проходят сцены, высмеивающие зависимость судьи, который должен был бы быть беспристрастен и самостоятелен, от большого бизнеса.
Стоит отметить, что одну из главных ролей в фильме исполняет ещё маленькая Натали Вуд.
СЛОВАРИК:
to make a buck– заработать доллар (бакс)
buck [bʌk] разг.- доллар, бакс
Journal information