Строго говоря 'целая дыра' (a whole hole) - это не парадокс английского. Просто в английском целый и дыра - это два слова, которые произносятся одинаково. Но хорошо ещё, что они пишутся по-разному: whole (целый) и hole (дыра). Искушённые лингвисты уже догадались, что это – омофоны, то есть, одинаково звучащие слова.
[НЕМНОГО ТЕОРИИ... НУ СОВСЕМ ЧУТЬ-ЧУТЬ]
Омофоны – это слова, которые произносятся одинаково, а пишутся по-разному.
Значения у них тоже совершенно разные.
В русском это такие слова, как
бал и балл,
косный и костный.
А в английском – это, например:
flour/flower - мука (например, пшеничная) / цветок
hour/our – час / наш
knight/night – рыцарь / ночь
sea/see - море / видеть
hear/here - слышать / здесь
whole/ hole – целый / дыра (отверствие)
Итак, что же такое эти наши whole и hole? Как их различить и запомнить?
Мы помним название фильма И целого мира мало, это про Джеймса Бонда. Давайте скажем так: The Whole World is not Enough. Здесь мы сделали небольшое допущение, исключительно в целях наглядности, потому что на самом деле фильм называется The World Is Not Enough. Но в учебных целях это позволительно… hopefully, будем надеяться.
Так вот:
И целого мира мало, когда во вселенной так много чёрных дыр.
Journal information