Вот вам одна из них: ‘Задержанный танкер поднимает парус.'
Танкер? Под парусами?! Да не может такого быть!
Читаем в оригинале фразу на английском языке:
Задержанный танкер с иранской нефтью поднимает парус из Гибралтара
Это если в подстрочнике, просто для понимания содержания.
А по-русски говоря: ‘Из Гибралтара вышел/отправился в плавание задержанный танкер с иранской нефтью'.
Понятное дело, что Англия, страна островная, включила в свой язык много смыслов и выражений, связанных с морем. И вот это – to set sail, то есть, поставить парус и отправиться в плавание – одно из них.

Journal information