Ирина (fontyler) wrote,
Ирина
fontyler

ЛОЖНЫЙ ДРУГ ПЕРЕВОДЧИКА: RELIGIOUSLY

faithful runner
Так, и что здесь написано? I run everyday, religiously. => Я бегаю каждый день, религиозно.
Ну что же, религиозный деятель, и бегает религиозно, вроде бы всё сходится, правда, кроме смысла. Интересно, to run religiously (бежать религиозно) -  это как? А рядом не атеист ли трусит?  Вроде бы ничем не отличается, кроме облачения.
Полезу-ка я в словарь. И вот что гласит словарная статья:

religiously

1) религиозно

2) точно; добросовестно


Значит, religiously, хотя и звучит знакомо, а имеет и другое значение! Так это так называемый ложный друг переводчика! Он вроде бы и облегчает понимание текста, а на самом деле уводит нас 'не в ту степь'! Вот это открытие… Следует быть поосторожнее!

И как же мы переведём слова священнослужителя, чтобы и смысл сохранить, и чтобы отсылка на жизнь церкви прослеживалась?
Может быть 'Я бегаю каждый  день, но без фанатизма' ?
А что вы предложите, друзья? Подключайтесь!


Изображение нам подарил: https://plus.google.com/102170431816592344972/posts/F6VnnUR6uGb
Ложные друзья переводчика = les faux amis d'interprète

Tags: ЗДОРОВЬЕ, ИЗУЧАЮЩИМ АНГЛИЙСКИЙ, ПЕРЕВОД, СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС, ЯЗЫК И МИР
Subscribe
promo fontyler november 21, 2015 09:43 4
Buy for 10 tokens
МИШЕЛЬ САРДУ Я БУДУ ЛЮБИТЬ ТЕБЯ Так , что побледнеет маркиз де Сад Так , что покраснеют путаны на панелях Так , что эхо будет повторять лишь мольбы о пощаде Так , что задрожат стены Иерихона ​* Je Vais t'Aimer…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 40 comments