
Так, и что здесь написано? I run everyday, religiously. => Я бегаю каждый день, религиозно.
Ну что же, религиозный деятель, и бегает религиозно, вроде бы всё сходится, правда, кроме смысла. Интересно, to run religiously (бежать религиозно) - это как? А рядом не атеист ли трусит? Вроде бы ничем не отличается, кроме облачения.
Полезу-ка я в словарь. И вот что гласит словарная статья:
religiously
1) религиозно
2) точно; добросовестно
Значит, religiously, хотя и звучит знакомо, а имеет и другое значение! Так это так называемый ложный друг переводчика! Он вроде бы и облегчает понимание текста, а на самом деле уводит нас 'не в ту степь'! Вот это открытие… Следует быть поосторожнее!
И как же мы переведём слова священнослужителя, чтобы и смысл сохранить, и чтобы отсылка на жизнь церкви прослеживалась?
Может быть 'Я бегаю каждый день, но без фанатизма' ?
А что вы предложите, друзья? Подключайтесь!
Изображение нам подарил: https://plus.google.com/102170431816592344972/posts/F6VnnUR6uGb
Ложные друзья переводчика = les faux amis d'interprète
Journal information