Давайте разбираться.
Со словом friendship всё понятно, это дружба, мы же знаем, что friend – это друг.
А что такое оминэс - ominous?
Слово ominous воплощает едва ли не всю зловещую гамму:
ominous => опасный - dangerous
ominous => угрожающий - threatening
ominous => зловещий - sinister
ominous => губительный - perilous
ominous => сулящий гибель - portentous
Теперь посмотрим на контекст слова ominous:
Ominous новая дружба между Россией и Китаем
Вот оно что! Получается так:
Опасная / угрожающая / сулящая гибель
Как тут не вспомнить песню-марш "Москва — Пекин."
Песня написана в 1949 году Вано Мурадели на стихи Михаила Вершинина (Шульмана). Здесь она даётся в варианте, который был подправлен во времена Хрущёвской оттепели.
Москва — Пекин
Русский с китайцем братья навек,
Крепнет единство народов и рас.
Плечи расправил простой человек...
‘Русский с китайцем братья навек’
‘Братья’? Нет, конечно.
Друзья? Вряд ли.
Даже и не френды.
Попутчики, скорее всего.
Ну, и прекрасно. Пусть так и будет.
Но это, как видим, предвещает нашим уважаемым партнёрам беду, мерещится им как Ominous! По крайней мере в их воображении.
Что же, как говорится:
=> Придётся смириться.
Сначала в тексте было сказано:
Live with it! (= Accept and tolerate.) => Придётся примириться.
Anatoliy Gubarev
и это слово здесь, конечно же, является более выразительным.
С благодарностью внесла правку,
И два вопроса к читателям:
Как переводится на русский слово ominous?
____________
____________
____________
Запомнились ли вам какие-то синонимы слова omionous? Попытайтесь припомнить хотя бы три:
____________
____________
____________
____________
____________
____________
Journal information