Есть словосочетания, которые в разных языках состоят из одинаковых слов и могут быть переведены совершенно одинаково – это кальки. Например, this country.
Казалось бы, всё просто this country = эта страна.
Но в языке редко всё бывает ‘просто,’ а если просто -
ищи трудностей со сто,
то есть, ищи подвох.
Вот и в этой стране не без него:
дело в том, что в английском
this country – это и есть this country -
страна, в которой находится говорящий/пишущий.
А в русском эта страна – это не просто эта страна, а
плохая / мне чуждая …страна.
Поэтому переводом для this country является
наша страна, а не эта страна.
Словосочетание эта страна даже удостоилось отдельных словарных статей в lurkmore и Wiki. Трактовка, конечно, совершенно различная.
Лукморе указывает, что этот эвфемизм употребляется в смысле: сам я “живу в стране розовых медведей, а в этой живут остальные.”
Wiki же гласит, что «эта страна» по отношению к России“ употребляется в попытке подчеркнуть приобщённость говорящего к западной цивилизации.”
И ещё более откровенно:
“По мнению М. И. Веллера, словоупотребление «эта страна» выражает позицию скептического и разочарованного раба с его презрением к стране, её народу и себе самому."
Комментарии, как говорится, излишни.
Можно не сомневаться – кто-то скажет, что всё это и так понятно.
Уверяю вас – нет!
И сегодня высказываются наивные? недальновидные?.. мысли о том, что эта страна– это, де, просто перевод this country, а в английском это выражение нейтрально. Вот с этим последним утверждением нельзя не согласиться – в английском this country действительно не несёт отрицательных коннотаций (оттенков смысла).
Ну а в русском... в русском данная калька – это ложный друг, или, в лучшем случае, не друг и не враг, а так…
Journal information