Ирина (fontyler) wrote,
Ирина
fontyler

Categories:

If – Если, Редьярд Киплинг

Rudyard Kipling (1865 –1936)

Rudyard [ˈrʌdjərd] Kipling [ˈkɪplɪŋ]

Rudyard Kipling was an English journalist, short-story writer, poet, and novelist.

Редьярд Киплинг - английский журналист, писатель, поэт и новеллист.


Послушаем одно из любимых стихотворений англичан – «Если» Редъярда Киплинга.





IF

If you can keep your head when all about you  

   Are losing theirs and blaming it on you,  

If you can trust yourself when all men doubt you,

   But make allowance for their doubting too;  

If you can wait and not be tired by waiting,

   Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

   And yet don’t look too good, nor talk too wise:


If you can dream—and not make dreams your master;  

   If you can think—and not make thoughts your aim;  

If you can meet with Triumph and Disaster

   And treat those two impostors just the same;  

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

   Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

   And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

   And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

   And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

   To serve your turn long after they are gone,  

And so hold on when there is nothing in you

   Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,  

   Or walk with Kings—nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

   If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

   With sixty seconds’ worth of distance run,  

Yours is the Earth and everything that’s in it,  

   And—which is more—you’ll be a Man, my son!


Редьярд Киплинг «Если»
Перевод: С. Я. Маршака

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!

Редьярд Киплинг Заповедь

Перевод М.Л. Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил — жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы — не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, —
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!





Tags: rudyard kipling, video, ЛИТЕРАТУРА, ОБРАЗОВАНИЕ
Subscribe

Posts from This Journal “ЛИТЕРАТУРА” Tag

promo fontyler july 26, 12:00 28
Buy for 10 tokens
Не самые сложные тексты на самые интересные темы - это, если вкратце, содержание сайта EnglishWord 101 . Предлагаю освежить в памяти биографии знаменитостей, узнать детали международных событий, побывать на месте природных катастроф, улыбнуться, глядя на показ последних моделей одежды,…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 52 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

Besteho_2013

May 3 2020, 09:21:01 UTC 5 months ago

  • New comment
Очень актуально. Люблю Киплинга. Хотя его, и не без оснований, объявили "двигателем" колониализма и не прощают ему выражение "миссия белого человека"...
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →