ДЖОН КИТС
(1795 – 1821)
В этом году исполнилось 200 лет со дня безвременной кончины Джона Китса, известного английского поэта-романтика.
При жизни поэт получал много отрицательных отзывов, слава пришла к нему после смерти. Но теперь его ставят на одну доску с самим лордом Байроном.
Прочитаем одно из самых известных произведений поэта в переводе Бориса Пастернака
|
Its loveliness increases; it will never |
Pass into nothingness; but still will keep |
A bower quiet for us, and a sleep… JOHN KEATS A THING OF BEAUTY IS A JOY FOR EVER |
Прекрасное пленяет навсегда.
К нему не остываешь. Никогда
Не впасть ему в ничтожество. Все снова
Нас будет влечь к испытанному крову
С готовым ложем и здоровым сном.
И мы затем цветы в гирлянды вьем,
Чтоб привязаться больше к чернозему
Наперекор томленью и надлому
Высоких душ, унынью вопреки
И дикости, загнавшей в тупики
Исканья наши. Да, назло пороку,
Луч красоты в одно мгновенье ока
Сгоняет с сердца тучи. Таковы
Луна и солнце, шелесты листвы,
Гурты овечьи, таковы нарциссы
В густой траве, где под прикрытьем мыса
Ручьи защиты ищут от жары,
И точно так рассыпаны дары
Лесной гвоздики на лесной поляне.
И таковы великие преданья
О славных мертвых первых дней земли,
Что мы детьми слыхали иль прочли.
Перевод Б.Л. Пастернака
Journal information