Ирина (fontyler) wrote,
Ирина
fontyler

AULD LANG SYNE. ЗА СЧАСТЬЕ ПРЕЖНИХ ДНЕЙ

Послушайте эту песню. Наверняка она вам знакома.
А что значат слова Auld Lang Syne?




[О ЧЁМ ЭТА ПЕСНЯ?]
Слова этой песни написаны Робертом Бёрнсом - шотландским поэтом, жившем в XVIII веке.

220px-Robert_Burns_0
Роберт Бёрнс
Robert Burns
1774-1796
Портрет кисти Evert Duyckinick

Собственно, Бёрнс написал стихотворение, которое затем было положено на музыку известной шотландской народной песни.
Слова Auld Lang Syne можно перевести по-разному. Дословно, в переводе с шотландского варианта английского языка, это и 'очень, очень давно', и 'ради прежних дней'. Песня начинается с риторического вопроса: правильно ли поступают те, кто забывает былое, но это не вопрос, конечно, а призыв помнить старых друзей.
В стихотворении Бёрнса рассказывается о двух приятелях, которые вспоминают старые дни и пропускают по чарочке. Мальчишками они носились по горам, плескались в речке, после их разделили ревущие валы необъятного моря. А теперь они встретились.
- Ты же закажешь себе пинту?
- Конечно!
- И я, тоже!
- Пропустим по маленькой, выпьем за старое!
- Держи мои пять, мой верный друг, и дай твою руку!  Возьмёмся за руки в честь всего, что нас связывает!
В англоязычных странах эту песню обычно поют как только отзвучит последний, двенадцатый удар курантов, означающий, что старый год канул в лету и наступил год новый. Её поют  и когда прощаются с чем-то уходящим, при выпуске из учебного заведения и даже на похоронах.
Two friends
Гравюра 1859 года
Два старых шотландца празднуют
Художник - Джордж Харви
СТАРАЯ ДРУЖБА

                          Забыть ли старую любовь
                          И не грустить о ней?
                          Забыть ли старую любовь
                          И дружбу прежних дней?

                             За дружбу старую -
                             До дна!
                             За счастье прежних дней!
                             С тобой мы выпьем, старина,
                             За счастье прежних дней.

                          Побольше кружки приготовь
                          И доверху налей.
                          Мы пьем за старую любовь,
                          За дружбу прежних дней.

                             За дружбу старую -
                             До дна!
                             За счастье юных дней!
                             По кружке старого вина -
                             За счастье юных дней.

                          С тобой топтали мы вдвоем
                          Траву родных полей,
                          Но не один крутой подъем
                          Мы взяли с юных дней.

                             Переплывали мы не раз
                             С тобой через ручей.
                             Но море разделило нас,
                             Товарищ юных дней...

                          И вот с тобой сошлись мы вновь.
                          Твоя рука - в моей.
                          Я пью за старую любовь,
                          За дружбу прежних дней!

                             За дружбу старую -
                             До дна!
                             За счастье прежних дней!
                             С тобой мы выпьем, старина,
                      За счастье прежних дней.
Роберт Бернс.Стихотворения Перевод С.Я. Маршака
Подборка фотографий старой Шотландии.





[И НА АНГЛИЙСКОМ]
Listen to this song. You must have heard it a lot of times. But what does it say? What is Auld Lang Syne?
The "Auld Lang Syne" was written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song.
The song begins with a rhetorical question if it is right to forget old times, which is a call to remember long-standing friendships.
In the song two friends drink to their friendship and to the good old days. They have seen a lot together – they have run about hills and mountain slopes, paddled in the river. Roaring broad seas have separated them, but old friendships should not be forgotten. They say to each other: - And surely you’ll buy your pint cup! 
and surely I’ll buy mine! 
And we'll take a cup o’ kindness yet,
 for auld lang syne. And here is my hand, my trusty friend! 
And give me a hand o’ thine = and give me your hand!
This song is traditionally sung in the English-speaking world to celebrate the start of the New Year at the stroke of midnight. It is sung at graduations, as a farewell, and even at funerals.
The title Auld Lang Syne may be translated into English literally as "old long since", or more clearly, "long, long ago", "days gone by" or "old times". So, "For auld lang syne", in the first line of the chorus, means  "for (the sake of) old times"
Auld Lang Syne = long long ago = За счастье прежних дней (в переводе С.Я. Маршака)

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

We twa hae run about the braes,
And pu'd the gowans fine;
But we've wandered mony a weary fit
Sin' auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

We twa hae paidled i' the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roared
Sin' auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

And there's a hand, my trusty fiere,
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right guid-willie waught
For auld lang syne.

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.



Tags: ЛИТЕРАТУРА, МУЗЫКА, ПРАЗДНИКИ
Subscribe
promo fontyler november 21, 2015 09:43 4
Buy for 10 tokens
МИШЕЛЬ САРДУ Я БУДУ ЛЮБИТЬ ТЕБЯ Так , что побледнеет маркиз де Сад Так , что покраснеют путаны на панелях Так , что эхо будет повторять лишь мольбы о пощаде Так , что задрожат стены Иерихона ​* Je Vais t'Aimer…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments