?

Log in

No account? Create an account

В Великобритании наводнение, и дожди, похоже, в ближайшие дни могут только усилиться. Реки выходят из берегов. Дамбы не выдерживают напора воды.

Brits across the country woke up to high levels of floodwater.
Вчера британцы проснулись и обнаружили, что их заливает вода.

A riverboat kiosk is swamped by the flood water on the river Brit at West Bay in Dorset
Пункт проката речных лодок погружается в воду, река Брит в заливе Уэст, Дорсет.




promo fontyler november 21, 2015 09:43 4
Buy for 10 tokens
МИШЕЛЬ САРДУ Я БУДУ ЛЮБИТЬ ТЕБЯ Так , что побледнеет маркиз де Сад Так , что покраснеют путаны на панелях Так , что эхо будет повторять лишь мольбы о пощаде Так , что задрожат стены Иерихона ​* Je Vais t'Aimer…

- Hook them while they're young.
- Kind of like the tobacco industry.
- Christ, if only we had their numbers.
Отрывок из фильма Догма (Dogma 1999)

Обратите внимание на исполнителя роли циничного кардинала – это сам Джордж Карлин, давно покойный, но и сегодня широко известный своим чёрным юмором.

- Заловить их нужно, пока молодые.
- Типа, как это делает табачная промышленность.
- Господи! Нам бы такое количество прихожан, как курильщиков!

В первой фразе мы видим повелительное наклонение (оно нам уже встречалось) :
Hook them = Лови их, / посади на крючок / зацепи / зааркань...
А сама фраза отсылает нас к следующему факту. Табачную промышленность США  в своё время критиковали за то, что рекламу своей продукции промышленники стали размещать в супермаркетах на уровне глаз детей и подростков, создавая тем самым новый рынок сбыта.

Во второй фразе обратите внимание на словосочетание kind of = типа того, оно широко употребляется в современной разговорной речи и встретится нам ещё не раз.

А вот в третьей фразе мы видим что-то странное. Почему-то здесь глагол to have стоит в прошедшем времени:
If only we had their numbers = Нам бы их цифры.
Догадались, в чём причина?

[РАЗГАДКА]Здесь - во фразе If only we had their numbers = Вот если бы у нас было столько прихожан, сколько у табачной промышленности клиентов – мы видим сослагательное наклонение, оно выражает что-то нереальное. Для того, чтобы сказать о нереальном в настоящий момент, используется грамматическая форма … прошедшего времени.
В русском языке точно так же мы говорим о чём-то нереальном, используя прошедшее время:
'Если бы да кабы во рту выросли грибы.'

hook [huk] - крюк, крючок; приманка, западня;
хук, короткий боковой удар левой (в боксе)

to hook - ловить, поймать (рыбу);
подцепить; поймать на удочку


Американский журнал Нью-Йоркер выпускается с 1925 года и является одним из влиятельнейших в сфере журналистики, в нём публикуются рассказы, карикатуры, очерки …
Обложка Нью-Йоркера как правило оказывается своеобразной сенсацией. Взглянем на некоторые из них.
[+ 10]
NY180326_CVNsRGB.jpg
cuneo_trump_wall_story.jpg
cuneo_swamp_story.jpg

CoverStory-STORY_blitt_trump_hounds.jpg
CoverStory-STORY_blitt_trump_climate.jpg
CoverStory-STORY_blitt_shoeshine.jpg
CoverStory-STORY_blitt_escalator.jpg
CoverStory-Blitt-Putin.jpg
814BAwUBftL.jpg
CoverStory-STORY_blitt_trump_uncle_sam-884x1200.jpg




Давайте проведём небольшой эксперимент и выясним, умеем ли мы  задавать простейшие вопросы? Или уже подзабыли…

Итак, прошу уважаемую публику задать вопросы к следующей фразе:

I was lost, and fell into a dark mood(…)
Мной овладело мрачное настроение, я ощущал себя потерянным.

Это фраза из книги Эдварда Сноудена, о которой мы имели случай поговорить здесь. Кстати сказать, уже вышла и аудиокнига по его мемуарам, очень рекомендую.

Но вернёмся к грамматике. Итак, прошу вас задать вопросы к:

I was lost -> ___________________
I fell into a dark mood -> _______________

Для начала задайте самые простые вопросы, на которые ответом будет:
Yes, I was lost.
Yes, I fell into a dark mood.

Автор первого правильного ответа  – ответа, в котором обе фразы будут переведены в вопросительную форму без единой ошибки – получит 20 жетонов.
Удачи!

Кто бы мог сказать такое?
По какому поводу?
Так сестра премьер-министра!
И приводит доводы!

Рейчел Джонсон, вторая слева, с отцом и братьями в 2014 году.
В руках у неё книга Фактор Черчилля, написанная Борисом Джонсоном

На снимке, как видим, семейство Джонсонов выглядит вполне дружным - в 2014-м году.
На сегодняшний день брат премьера Джо покинул и консервативную партию, и парламент, и даже пост министра в правительстве Бориса.
А сестра во всеуслышание клеймит брата.
Вот уж действительно что-то пошло не так.
Проследим цепочку сбоытий.

Парламент собрался-таки, хотя Борис Джонсон его и распустил.
Затем Борис Джонсон срочно покинул заседание ООН, где он выступил с речью, весьма занятной, но не о ней сейчас речь.
Прилетел на заседание парламента.
Здесь он, как и положено, выступил с речью (яркой и исторической, а как же иначе) и заклеймил законопроект, согласно которому он был бы вынужден добиться очередной отсрочки Брексита - а в таком случае 31го октября, то есть на Хэллоуин, в Британии кина не будет. Борис Джонсон обозвал этот, выдвинутый парламентариями законопроект, a "surrender bill" – капитуляцию.

- Мой брат использует слова "сдаться" и "капитуляция", как будто люди, встающие на пути благословенной воли народа, а именно 17,4 миллиона голосов в 2016 году, должны быть повешены, утоплены, четвертованы, обмазаны смолой и обсыпаны перьями. Это в высшей степени предосудительно, - заявила сестра премьера-министра телеканалу Sky News.
Продолжение, как говорится, следует…



[AND IN THE ORIGINAL]Johnson repeatedly denounced legislation that would force him to delay Brexit if he can't agree a deal with the EU, calling it a "surrender bill."
The sister of British Prime Minister Boris Johnson has condemned his rhetoric as "tasteless" and "reprehensible" as he faced a storm about his language in the UK Parliament.
"My brother is using words like 'surrender' and 'capitulation' as if the people standing in the way of the blessed will of the people, as defined by the 17.4 million votes in 2016, should be hung, drawn, quartered, tarred, and feathered," Rachel Johnson told Sky News. "I think that is highly reprehensible."


tasteless ['teɪstləs] - безвкусный;
пресный; безвкусный; бестактный


"I think that is highly reprehensible."
reprehensible [ˌreprɪ'hensəbl] –
предосудительный;
достойный порицания, осуждения



Жак Ширак
президент Франции
с 1995 по 2007 гг.
1932 - 2019 (86 лет)
RIP
Жак Ширак выступал против вторжения США и их союзников в Ирак в 2003 году.

He was seen as the focus of opposition to the US-led invasion of Iraq in 2003. (Источник)




ВПЕРЁД! ДОБЬЁМСЯ ИМПИЧМЕНТА! (ПОЛИТИКА)
EVIDENCE – ДОКАЗАТЕЛЬСТВА
to put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади

Эта пословица значит и в русском, и в английском языках одно и то же:
поступать вопреки здравому смыслу, нарушая принятый, заведённый и логичный порядок действий

Profile

Irina
fontyler
Ирина

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek