Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Irina

КАК ИНФЛЮЕНСЕР ИНФЛЮЕНСЕРУ

Всем, по-моему, тоже пришло «письмо счастья» о том, что вы - настоящий инфлюенсер.


Слово инфлюенсер – это неологизм, в наши словари он ещё не вошёл, но определение в Сети уже даётся.

Collapse )

influence ['ɪnfluəns] -
влияние;
влиятельность;
источник влияния


promo fontyler july 26, 12:00 28
Buy for 10 tokens
Не самые сложные тексты на самые интересные темы - это, если вкратце, содержание сайта EnglishWord 101 . Предлагаю освежить в памяти биографии знаменитостей, узнать детали международных событий, побывать на месте природных катастроф, улыбнуться, глядя на показ последних моделей одежды,…
Irina

'THE GIFT OF THE MAGI' – ‘ДАРЫ ВОЛХВОВ’ О. ГЕНРИ, адаптированный рассказ

Обратите внимание на то, что в этом учебном видео не проставлен апостроф ( ' ) в притяжательном падеже слов:

  • father's

  • grandfather's

  • Della's.

Нет его и в форме будущего времени:

  • he'll.

Но эти огрехи не могут помешать слушать и читать замечательный рассказ О. Генри.

Collapse )

Irina

ЛИМЕРИК О ТОМ, КАК МУХА И БЛОХА СИДЕЛИ РАЗ В ТРУБЕ

Let us flee! - Давай сбежим!
Let us fly! - Давай улетим!

“A fly and a flea in a flue
Were wondering just what to do.
Said the fly, ‘Let us flee,’
Said the flea, ‘Let us fly.’
So they flew through a flaw
in the flue.”
Муха и блоха сидели раз в трубе.
- А чем таким заняться? - вертелось в голове.
Тут муха вдруг как зажужжит:
- Давай-ка мы сбежжжжим.
Блоха в ответ одно шипит: - Давай-ка улетим.

И удрали они через щель в той трубе
И удрали они обе-две.  


На английском языке этот лимерик –  чистейшей воды скороговорка.


Как мы видим, здесь текст слегка отличается, но смысл в принципе всё тот же.

Выучить стишок наизусть? Хорошо бы.
Научиться  говорить с такой же скоростью?
Это вряд ли выполнимая задача – по крайней мере в рядовом случае.
Впрочем, нет таких крепостей, которые бы не брали изучающие и поддерживающие английский язык :)


Источник стишка на английском языке:
Jim Haynes. “The Great Australian Book of Limericks”

Irina

ОЛДОС ХАКСЛИ "О ДИВНЫЙ НОВЫЙ МИР" - ВЗГЛЯНЕМ НА ОБЛОЖКИ РОМАНА

Aldous Huxley.jpeg
Олдос Хаксли
ALDOUS HUXLEY
1894 – 1963 (69 лет)

Произносим правильно:

Олдос Хаксли -
Автор романа-антиутопии (дистопии) “О дивный новый мир” - Brave New World.

По сюжету романа, люди будущего не рождаются естественным путём, их выращивают в пробирках, причём уже в пробирках зародыши разделяют на касты и готовят к соответствующим ролям – от управленца до чернорабочего.
AH BNW.jpeg
[ДАЛЬШЕ - БОЛЬШЕ]
BNW_.jpg
BNW H.jpeg
BraveNewWorld_FirstEdition.jpg
BNW1.jpg
BNW AH.jpeg
BNW.jpg
BNW_AHuxley.jpeg
Brave-New-World_Ben_Frost_Vertical_Gallery_FINAL_1024x1024.jpg

Роман выпущен в свет в 1932 году. Действие романа разворачивается в 2541 году. Но так ли далеки от нас эти ужасающие события?..
Звуковая дорожка с сайта Forvo

Irina

ЗАДАДИМСЯ ВОПРОСОМ. НО! В АКТИВЕ, В ПАССИВЕ ВОПРОС РАЗЛИЧАЕТСЯ, ПОМНИМ ЛИ ЭТО?

Давайте проведём небольшой эксперимент и выясним, умеем ли мы  задавать простейшие вопросы? Или уже подзабыли…

Итак, прошу уважаемую публику задать вопросы к следующей фразе:

I was lost, and fell into a dark mood(…)
Мной овладело мрачное настроение, я ощущал себя потерянным.

Это фраза из книги Эдварда Сноудена, о которой мы имели случай поговорить здесь. Кстати сказать, уже вышла и аудиокнига по его мемуарам, очень рекомендую.

Но вернёмся к грамматике. Итак, прошу вас задать вопросы к:

I was lost -> ___________________
I fell into a dark mood -> _______________

Для начала задайте самые простые вопросы, на которые ответом будет:
Yes, I was lost.
Yes, I fell into a dark mood.

Автор первого правильного ответа  – ответа, в котором обе фразы будут переведены в вопросительную форму без единой ошибки – получит 20 жетонов.
Удачи!

Irina

PERMANENT RECORD (ЛИЧНОЕ ДЕЛО) - КНИГА ЭДВАРДА СНОУДЕНА



Книга мемуаров Эдварда Сноудена вышла на английском и немецком языках, продаётся в Германии, и конечно же, в электронном виде книга тут же появилась в интернете. Наскольгно можно судить, пока что на русский язык она не переведена.

Во введении Сноуден пишет, что он проработал сотрудником ЦРУ и АНБ (NSA – Агентство национальной безопасности США) в течение семи лет. За это время он участвовал в реализации одной из самых значительных перемен в истории американской разведки: от прицельной слежки за отдельными гражданами она перешла к массовой слежке за целыми группами населения.

[AND IN THE ORIGINAL]«During that seven-year stint, however, I participated in the most significant change in the history of American espionage—the change from the targeted surveillance of individuals to the mass surveillance of entire populations. »
Отрывок из книги: Edward Snowden. «Permanent Record».


Irina

ОБ УСТРОЙСТВЕ ГИЛЕАД МЫ УЗНАЕМ ЗАВТРА

Да, завтра, 10го сентября, выходит продолжение романа Рассказ служанки Маргарет Этвуд.

Cover.jpeg Cover 2.jpeg
The Handmaid's Tale by Margaret Atwood

И сама книга, и кино 1990 г., и сериал по её мотивам чрезвычайно популярны.
Продолжение называется  The Testaments, Заветы, оно появится на прилавках одновременно с журналом The Gentlewoman. Для обложки юбилейного 20го номера снялась сама автор нашумевшего романа.


the_gentle.jpeg . Этцгв.jpg


[А ДАЛЬШЕ]
В новом романе-дистопии, по слухам, прояснится, в частности, государственное устройство государства Гилеад, которое учредилось на территории США, оставив собственно Соединёненым Штатам только Аляску, где они в прямом смысле прозябают, не теряя, впрочем, присутствия духа.


Сериал.jpg
Рассказ служанки, сериал,
2017 год, четыре сезона

1990.jpg1990 3.jpg
1990 2.jpg
Рассказ служанки, фильм 1990 г. 



Irina

ЗА ДЕРЕВЬЯМИ НЕ ВИДЕТЬ ЛЕСА

Переведите, пожалуйста, эту пословицу на английский.


Если вы скажете (one/ they/ he…) can't see the forest for the trees, то будете правы, именно так эта пословица и звучит на английском. Но вот ещё один её вариант, который попался буквально только что.
Missing the forest for the trees
В буквальном переводе – пропуская, не замечая леса из-за деревьев.

Заодно вспомним и значения глагола to miss
to miss:
скучать - I miss you
пропускать – to miss classes – пропускать занятия
Jon kisses the Missus and Ben misses the kisses.
~>
Джон целует госпожу, а Бен страдает по поцелуям/пропускает возможность поцеловаться




can't see the forest for the trees

[DEFINITION]An expression used of someone who is too involved in the details of a problem to look at the situation as a whole: “The congressman became so involved in the wording of his bill that he couldn't see the forest for the trees; he did not realize that the bill could never pass.” Отсюда


Irina

БЕОВУЛЬФ – НАЧАЛО ПУТИ

Продолжим знакомиться с поэмой Беовульф.



Послушаем строки, открывающие поэму в переводе Шеймаса Хини. Читает автор.

So. The Spear-Danes in days gone by
and the kings who ruled them had courage and greatness.
We have heard of those princes' heroic campaigns.

There was Shield Sheafson, scourge of many tribes,
a wrecker of mead-benches, rampaging among foes.

This terror of the hall-troops had come far.
A foundling to start with, he would flourish later on
as his powers waxed and his worth was proved.
In the end each clan on the outlying coasts
beyond the whale-road had to yield to him
and begin to pay tribute.
That was one good king.
Afterwards a boy-child was born to Shield,
a cub in the yard, a comfort sent
by God to that nation. He knew what they had tholed,
the long times and troubles they'd come through
without a leader; so the Lord of Life,
the glorious Almighty, made this man renowned.
Shield had fathered a famous son:
Beow's name was known through the north.
And a young prince must be prudent like that,
giving freely while his father lives
so that afterwards in age when fighting starts
steadfast companions will stand by him
and hold the line. Behaviour that's admired
is the path to power among people everywhere



Итак, поэма открывается прославлением доблестных данов, воинов Дании, 
чья слава в битвах
  была добыта!

Наследнику конунга (короля) даётся мудрое наставление:
С детства наследник
добром и дарами
  дружбу дружины
должен стяжать,
  дабы, когда возмужает,
соратники
  стали с ним о бок,
верные долгу,
  если случится война,
ибо мужу
  должно достойным
делом в народе
  славу снискать!


[ЧИТАЕМ ДАЛЬШЕ]И вот конунг датский
задумал
данов подвигнуть
  на труд небывалый:
хоромы строить,
  чертог для трапез,
какого люди
  вовек не видывали;

там разделял бы он
  со старыми, с юными
все, чем богат был
  по милости Божьей,-
только земля неделима
  и войско едино.


И началась великая стройка
Слышал я также,
  по воле владыки
от дальних пределов
  народы сходились
дворец возводить
  и воздвигли хоромы
в срок урочный,
  а тот, чье слово
было законом,
  нарек это чудо
Палатой Оленя…


В этих чертогах славно пировал конунг со товарищи.
там арфа пела
  и голос ясный
песносказителя,
  что преданье
повел от начала,
   от миротворенья;

пел он о том,
  как Создатель устроил
сушу - равнину,
  омытую морем,
о том, как Зиждитель
  упрочил солнце
и месяц на небе,
  дабы светили
всем земнородным.
  и как Он украсил
зеленью земли,
  и как наделил Он
жизнью тварей,
  что дышут и движутся.


В приведённых строках мы видим отголоски библейского сказанья о сотворении мира, однако моральная история о грехопадении человека остаётся пока что невостребованной.

Далее в поэме повествуется о нападении на славных данов.

Счастливо жили
   дружинники в зале,
пока на беду им
   туда не явилось
ада исчадие:
   Гренделем звался
пришелец мрачный,
   живший в болотах,
скрывавшийся в топях,
   муж злосчастливый,
жалкий и страшный
   выходец края,
в котором осели
   все великаны
с начала времен.
   с тех пор, как Создатель
род их проклял.
   Не рад был Каин

убийству Авеля,
   братогубительству,
ибо Господь
   первоубийцу
навек отринул
   от рода людского,
пращура зла,
   зачинателя семени
эльфов, драконов,
   чудищ подводных
и древних гигантов,
   восставших на Бога,
за что и воздалось
   им по делам их.
3

Ночью Грендель
  вышел разведать,
сильна ли стража
  кольчужников датских
возле чертога,
  и там, в покоях,
враг обнаружил
  дружину, уснувшую
после пиршества,-
  не ждали спящие
ужасной участи,-
  тогда, не мешкая,
грабитель грозный,
  тать кровожорный
похитил тридцать
  мужей-воителей,
и, с громким хохотом
  и корчась мерзостно,
вор в берлогу
  сволок добычу,
радуясь запаху
  мяса и крови.
Лишь на рассвете
  открылись людям
следы побоища
  и сила Гренделя


И в этой поэме, как и в русских сказаниях, скоро сказка сказывается,  да не скоро дело делается. В конце концов Беовульф побеждает кровожадного Гренделя. Но на этом история не заканчивается. Отомстить за смерть Гренделя приходит его мать. Беовульф побеждает и её. Но и на этом его подвиги не заканчиваются, впрочем об этом мы поговорим как-нибудь в другой раз.


to thole [θəʊl] – переносить (тяготы)
ARCHAIC•SCOTTISH
past tense: tholed; past participle: tholed
endure (something) without complaint or resistance; tolerate.
"if there's one thing I can't thole it's a lie"
Если существует что-то, чего я не выношу, так это ложь



Начало рассказа о поэме здесь:
БЕОВУЛЬФ – ЭПОС ДРЕВНИХ АНГЛОСАКСОВ