Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

Irina

ПТИЦА-ГРОМОВЕРЖЕЦ

Thunderbird
THUNDERBIRD


(произнёс мужчина, США)


(произнёс мужчина, Великобритания)
За исключением доины последнего гласного звука, отличий в произнесении данного слова
в английском языке и его американском варианте не наблюдается

Thunderbird - по поверьям американских индейцев - птица-дух, сверхъестественное существо, которое вызывает грозу.

Счастливого дня, друзья! И чтобы если и приключится гроза, то всё прошло благополучно!!!

promo fontyler july 26, 12:00 28
Buy for 10 tokens
Не самые сложные тексты на самые интересные темы - это, если вкратце, содержание сайта EnglishWord 101 . Предлагаю освежить в памяти биографии знаменитостей, узнать детали международных событий, побывать на месте природных катастроф, улыбнуться, глядя на показ последних моделей одежды,…
Irina

ПОПКА НЕ ДУРАК

parrot_uses_own_feather_to_scratch_itself
This smart parrot uses its feather to scratch itself!

smart
- это умный или глупый?
[SMART]
smart - умный, сообразительный

parrot - попугай
[feather]
feather - перо



[to scratch]
to scratch - чесать


А кто может правильно написать эту фразу во множественном числе? Положим, попугаев два!
Победителя ждёт приз :))

Gif source: May Fong Robinson
Irina

РУССКИЙ БОМБАРДИРОВЩИК

[Russian Bomber -]
RUSSIAN BOMBER - РУССКИЙ БОМБАРДИРОВЩИК


Обратите внимание на то, что по-английски в произнесении это не [бомбер], а [бомэ]


Russian Bomber
Well, if that isn't provocation, I don't know what is...
That Russian bomber pilot is giving us the bird!

[==>]
Ну, если это не провокация, то тогда провокация - это что?

Подумать только! Пилот русского бомбардировцика показывает нам палец!






to give the bird / to flip the bird -  это будет... это будет...
[УВЕРЯЮ ВАС, ЭТО ВЫ ЗНАЕТЕ!]
give-the-finger

Flip the bird!



keep-calm-just-give-them-the-finger




obama-man-child-flipping-bird
[НЕ, НУ ПОНЯТНО ЖЕ!]
Это по-президентски!
Обама - большой ребёнок в Овальном кабинете




[ТЕХНИКА ИСПОЛНЕНИЯ]


NB: Вряд ли требуется напоминать тот общеизвестный факт, что это жест непристойный.

Изобржения из интернета
Irina

ПЕРЬЯ - ЭТО НЕОТРАЗИМО!

Просто нет слов!
А поэтому остаётся только повторить наш активный словарь:
smart. This is a very smart bird!

Check out my feather extensions!

Гифка называется Check out my feather extensions.
[FEATHER - ПЕРО/ИЗ ПЕРЬЕВ, ОСТАЛЬНОЕ ПОНЯТНО :))]
Только взгляните, как я нарастил себе перья!




Gif courtesy of  gifak.net
Irina

И ЭТИ ТУДА ЖЕ: SHOPLIFTING

shopliftingмагазинные кражи,
мелкое воровство в магазинах
_fiquei_impressionado_com_a_traquilidade_deste_LADRAO

Кликни меня и выйдешь на сайт, где услышишь, как произносится
shoplifting
Гифка творит своё чёрное дело на gifsoup.com
БДИТЕЛЬНОСТЬ! И ЕЩЁ РАЗ БДИТЕЛЬНОСТЬ!
Irina

TOPSY-TURVY

654051_79f5a0e0460bec2521418e70c1b9c016_large

topsy-turvy - это и шиворот-навыворот, и вверх дном, и вверх тормашками

Интересно знать, что такое тормашки в русском языке?
И присутствуют ли они в переводе фразы:
It is a topsy-turvy world!
(Это перевёрнутый мир)
Мы живём в перевёрнутом мире...
или мы живём в мире вверх тормашками?
Вот Вам лингвистическая загадка! :))) итак, каков будет ответ?

Да, кстати, если забылось это забавное словцо, topsy-turvy, то можно сказать просто upside down, и все дела!

Фото лакомится из рук Ani Vargáné
Irina

БЕРКУТ - ЭТО ЗОЛОТОЙ ОРЁЛ!

Golden-Eagles-on-Mull-001

Да! По-английски беркут - это golden eagle, то есть золотой орёл.
Беркут - это одна из самых быстрых, сильных и маневренных птиц.
Беркут парит высоко в небесах и стремглав бросается за добычей.
Мало кто может уйти от него - бесстрашный и сильный,
он одержит победу в борьбе  за добычу и в неравном бою.

А люди, выполняющие присягу под знаком этой гордой птицы,
отличаются также и просто нечеловеческой выдержкой.
Ведь не ответить на угрозу, удар или плевок
ещё труднее, чем быть физически сильным!
Но Беркуту и это по плечу!
Ведь Беркут - это ЗОЛОТОЙ ОРЁЛ!


800px-Golden_Eagle_flying
490px-Aigle_royal_Wolf
658px-GoldenEagle-Nova


Irina

BIRDS OF A FEATHER - ПТИЦЫ ОДНОГО ПОЛЁТА

Birds of a feather flock together -  птицы одного полёта в стаи сбиваются, так гласит английская пословица.
feather-into-birds
[+3]
little-birds

birds 2

birds 7


В русском языке  её можно перевести как Рыбак рыбака видит издалека. Впрочем, и дурак дурака видит издалека, всё одно ведь: два сапога пара, да и одним лыком шиты.

Первое упоминание этой фразеологической единицы (
Birds of a feather flock together) в письменных текстах на английском относят к 1545 году (Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together). В переводе на современный английский оно звучит так:
Birds of a feather and color flock and fly always together =
Птицы одного вида (дословно - одного пера) и той же раскраски сбиваются в стаи и летают всегда вместе.

А в 1856 году появился перевод на английский Республики Платона, и в переводе есть такие слова:
Men of my age flock together; we are birds of a feather, as the old proverb says. = Мужи моего возраста держатся вместе; мы птицы одного полёта, как гласит пословица.
431px-Head_Platon_Glyptothek_Munich_548
Платон, великий древнегреческий философ
(428 - 348 годы до новой эры)

Таким образом, не исключено, что эта пословица бытовала сотни, а может быть, и тысячи лет до новой эры. И она отражает реальный факт поведения птиц. Которое, конечно же, оно имеет большой смысл в живой природе - ведь кто-то в стае обязательно замети хищника, например, и даст знать остальным. Безопасность в количестве, safety in numbers.
img_5969
Сегодня Birds of a Feather свили гнездо в информатике. BoF - это неформальная (незаорганизованная) группа, которая спонтанно собралась, и  есть о чём поговорить, без запланированной повестки дня.

Помимо всего прочего, Birds of a Feather - это ещё и незаслуженно забытая песня. Послушаем её.

Phish - October 20, 1998 - Birds of a Feather
[Birds of a Feather (lyrics)]
It's easy sometimes when you just coast along
But like it or not something always seems to go wrong
Sometimes people build you up just so they can knock you down
Sometimes they will have you there 'cause they need someone around

Perhaps you'll receive invitations for tea
Perhaps you'll laugh and make them all smile
Or maybe you'll join them 'cause it had to be
Perhaps you'll forget you forgot for awhile

Birds of a feather are flocking outside(x4)
Like whippets they dance in a curly-queue dance
Of pulses and ringing and campfire chants
Of ritual drumming although at first glance
You thought you could run but you won't take a chance

It's not an experience if they can't bring someone along
They hang on emotions they bottle inside
They peck at the ground
And strut out of stride.
Birds of a feather are flocking outside(x4)

Birds of a feather are flocking outside(x4)

А какие примеры приходят на ум Вам? Как бы Вы проиллюстрировали это выражение на русском и английском языках?


ДОБАВЛЯЙТЕСЬ В ДРУЗЬЯ! НАЖМИТЕ  КНОПКУ: Статус друга