Category: здоровье

promo nemihail 19:00, вчера 82
Buy for 20 tokens
Заказчиков выступал никто иной, как российские спецслужбы. Это их почерк Фото: Яндекс Картинки (Киев) "Убийство Шеремета было совершено с целью дестабилизировать ситуацию". Всем желающим показали кадры с камеры видеонаблюдения, на которых запечатлены убийцы журналиста. Ими…
Irina

GOBBLE TILL YOU WOBBLE => ЕШЬ, СКОЛЬКО ВЛЕЗЕТ

Thanksgiving turkey.png thanksgiving.jpg

Вчера, 28 ноября 2019 г. в США наступил День благодарения – Thanksgiving Day. Впрочем, празднуют его не все. Для индейцев - коренного населения, почти полностью варварски уничтоженного белыми пришельцами  – это день скорби.

Для тех же, кто празднует День благодарения, принято собираться семьями и устраивать застолье. А застолье – это, как правило, переедание. Вот и родилась поговорка


Gobble till you wobble = ешь, сколько душе угодно/ от пуза / до отвала /.


Но по сути перевести следовало бы жри, пока не лопнешь / не треснешь.


Thanksgvng.jpg

Впрочем, присказку gobble till you wobble можно воспринимать и как  шутливое предостережение, поскольку, как известно, переедание чревато.

gobble ['gɔbl] - жадно есть

to wobble ['wɔbl]идти качаясь

Gobble.jpg


Irina

МОЛОТОК НЕ МОЛОТОЧЕК, ОТ КОЛЕНКИ НЕ ОТСКОЧИТ

“Nurse… see if you can find my little rubber hammer.”

- Сестра… посмотрите, не найдёте ли мой резиновый молоточек.

Эта шуточка невролога знакомит нас с простой формулой-просьбой:

See if you can (do something).

- See if you can get me the key from under the sofa.
- Посмотри, не получится ли достать ключ из-под дивана

- See if you can get me the first edition of Oliver Twist?
- Раскинь мозгами, не получится ли достать первое издание Оливера Твиста?


Данная грамматическая структура употребляется не только в просьбах;

- See if you can solve this riddle.
- Подумай, не сможешь ли разгадать эту головоломку.


[СЛОВАРИК]

nurse [nɜːs] - медицинская сестра

rubber ['rʌbə] - резина; каучук; резиновый

hammer ['hæmə] -  молоток

to solve [sɔlv] - решать (проблему)

riddle ['rɪdl] - загадка

edition [ɪ'dɪʃ(ə)n] – издание, публикация







ИСТОЧНИК изображения:
HERMAN November 20, 2019
Произнесение слов с сайта Forvo
Подпись под комиксом зачитал
Фонтайлер

Irina

to SPILL проливать. ПРОЛЬЁМ СВЕТ НА ЗАГАДКУ: (SPILT - SPILT)? или (SPILLED – SPILLED)?


“I think that dark shadow is where I spilled some coffee.”
Полагаю, то тёмное пятно – это кофе, который я пролил.

Обратите внимание на то, что здесь глагол to spill трактуется как правильный: 
I spilled, а не I spilt (пролил).

Итак, оказывается, что у  глагола to spill проливать два комплекта форм:

  • to spill spilt spilt, здесь глагол to spill является неправильным

  • to spill – spilled – spilled, здесь глагол to spill является правильным.


Порывшись в памяти, многие вспомнят, что глагол to spill всегда являлся  неправильным.

И кто бы вы думали вмешался в выборы  этот грамматический механизм? Конечно же, американцы с их прагматичностью. В американском варианте английского языка глагол  to spill стал употребляться как правильный: to spill (spilled spilled). Англичане же, как водится, придерживаются традиционных грамматических форм. А в королевском английском правильно считать глагол to spill неправильным!



Irina

ВИТАМИНЫ ОТМЕНЯЕМ? ИЛИ МЫ СНИМАЕМ С НИХ?

Витамины на пару дней отменяем.

Обратите внимание на то, как выражена мысль в английском и русском языках:
в русском мы отменяем витамины или лекарства, а в английском пациента с них снимают.
Вот вам наглядная иллюстрация того, что переводить следует не слова, но мысли.


И два вопроса:

  • А вы принимаете витамины? Видите от них пользу?

  • Как думаете, пары дней бедолаге будет достаточно, чтобы вернуться в человекообразное состояние?


Irina

БИ-БИ-СИ ТРУБИТ, ЧТО, ВРОДЕ, ОТРАВИЛИ-ДЕ НАВА…

НЕ ПОДУМАЙТЕ ПЛОХОГО – НЕ ОТРАВА ТО БЫЛА




Би-Би-Си опубликовало заметку о том, что А. Навального, который отбывает 30 суток ареста, отравили.
Результатов анализов пока нет: на обработку анализов нужно некоторое время.
Согласно первичному диагнозу, у пациента острая аллергическая реакция.


an acute [ə'kjuːt] allergic [ə'leʤɪk] reaction [rɪ'ækʃ(ə)n]





Irina

ДЕНЬ БЛАГОДАРЕНИЯ? ДЕНЬ ПЕРЕЕДАНИЯ!

sk112218dapr.jpg

НЕ ЗАБУДЬ, ЧТО В ЭТИ ВЫХОДНЫЕ МЫ СКРУЧИВАЕМ 10 ФУНТОВ НА ВЕСАХ.

PS:

  • День благодарения традиционно сопровождается обильным застольем.

  • Один фунт равен 450 граммам, так что 10 фунтов - это не так уж и много, впрочем, набрать за выходные такой вес - это само по себе суровое испытание.

[КАРИКАТУРА ОТСЮДА]

Irina

ЮЛИЯ ЖИВА! НО ОНА ПРОИЗНОСИТ ЧУЖИЕ СЛОВА



Юлия Скрипаль записала видеоинтервью, в котором рассказала о произошедших с ней событиях и надежде вернуться в Россию.

Последствия отравления неспециалисту не заметны.
Виден нарочито оставленный не прикрытым на шее шрам - любая девушка при нормальных обстоятельствах повязала бы шарфик.

Речь Юлии чёткая, ясная, очевидно, что девушка находится в здравом уме и твёрдой памяти.

[НО!]Но! Произнесённый ею текст является переводом с английского на русский. Это не текст, написанный по-русски самостоятельно, причём Юлия, произнося его, смотрит не в камеру.
Она говорит как по писаному и, очевидно, читает с телепромптора.

Отметим, что пребывание в Англии не привнесло в её речь на русском элементов английского акцента, не слышно и английских интонационных моделей. Изменения заметны исключительно на уровне лексико-грамматических структур:
- …  я надеюсь вернуться в мою страну
В “мою страну”?! Она по-rусскии так тепеrь говоrит?
Так говорят на английском: он положил свою руку в свой карман.
Или ещё известный пример-шутка:
- Куда вы со своей бабушкой и со своим зонтиком направляетесь в такой дождь?
- В такой дождь со своей бабушкой и со своим зонтиком я направляюсь в кино.

Впрочем, главное – она хочет уехать домой. И есть все основания предполагать, что в этом ей нужна помощь. Да и ей ли одной? А что с её отцом? Где он?! Как он говорит? Как он выглядит после всего произошедшего?

Остаётся только ждать и надеяться на благополучный исход по крайней мере для здоровья Скрипалей.



Irina

-КАК ВАШЕ НИЧЕГО? -НИЧЕГО!

Такой диалог можно услышать сегодня. Что он значит?
- Добрый день! - Здравствуйте!
- Как поживете? - Спасибо! Всё в порядке.
- Как Вы? - Спасибо! Хорошо.

Я имею смелость полагать, что приведённый в заголовке диалог мог бы прозвучать и так, правда, в другом стиле, при другом регистре, общения.
КАК ВАШЕ НИЧЕГО является, можно полагать, в каких-то ситуациях, вопросом о здоровье и возводится к диалогическому единству:
- Как Ваше здоровье? - Ничего (ожидаемый ответ). => КАК ВАШЕ НИЧЕГО
О! Это слово НИЧЕГО! Это выручалочка на все случаи жизни. Универсальный ответ на едва ли не любой вопрос.
Не будучи русистом, я полагала, что такое расширенное словоупотребление НИЧЕГО - это достижение разговорной речи совсем недавнего времени. И ошиблась. Оказывается, всё было придумано, как водится, задолго до нас. Это стало понятно, когда я наткнулась на следующее наблюдение в журнале laralelya:

И еще хочется оставить здесь любопытное наблюдение Петра Вяземского о русском языке:
"Есть на языке нашем оборот речи совершенно нигилистический, хотя находившийся в употреблении еще до изобретения нигилизма и употребляемый доныне вовсе не нигилистами. «Какова погода сегодня?» – «Ничего». – «Красива ли женщина, о которой вы говорили?» – «Ничего». – «Довольны ли вы своим губернатором?» – «Ничего». И так далее. В этом обороте есть какая-то русская, лукавая сдержанность, боязнь проговориться, какое-то совершенно русское себе на уме".
Вот так-то! И попробуйте переведите на иностранный язык это наше НИЧЕГО! Получится настоящий NOTHING!