?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: искусство

Сомов_Казацкий бал_1924.jpg
Константин Сомов. Казацкий бал. 1924. Франция

Если раньше мы только читали о казаках в книгах, а кто-то, возможно, слышал рассказы  бабушек и дедушек, то теперь, когда казачество возрождается, вопрос, заданный в заголовке записи, далеко не праздный.

Послушаем, как на него отвечает историк Елена Хорватова.

"Слова взаимозаменяемые, но в старом наречии были нюансы. Грубо говоря - "казачий" отвечает на вопрос "Чей?": казачья станица, казачий хор казачий дозор. А "казацкий" - "Какой?": казацкий офицер, казацкий конь, казацкая шашка...
Есть и более глубокая градация. Например, донские и кубанские казаки чаще употребляют определение "казачий", а сибирские и уральские "казацкий".


Но к нашим дням это стало выравниваться."

ИСТОЧНИК:
eho_2013

Эмигрантский бал



Buy for 20 tokens
Оказалось - не зря. Если вы пропустили, то я уже приступил строить фахверковый дом, а пока под него готовлю основание в виде фундамента. Не сговариваясь, две совершенно разные строительные компании предложили мне, для моего участка фундамент в виде - ребристая плита. Вот она Сперва…
Тропический шторм Дориан усиливается и может затронуть США как ураган третьей категории. На День труда, приближаясь к восточному побережью Флориды, он, согласно прогнозам, станет ещё мощнее.

ИЗ КОММЕНТАРИЕВ:

  • Стреляйте по нему

  • Живо, бросьте в него ядерную бомбу, да побыстрее

  • Почему бы нам не сбросить в него ядерную бомбу, пока это ещё ураган третьей категории?


[READ IN ENGLISH]Hurricane Dorian is strengthening and may hit the US as a Category 3. It's forecast to grow into a major storm over Labor Day weekend before making landfall along the east coast of Florida.
SOME OF THE COMMENTS:

  • Shoot your guns at it

  • Hurry and nuke it fast

  • Why don't we nuke it while it is still at category 3?


 PS:
День труда празднуют в США в первый понедельник сентября.





В центре Найроби, столицы Кении, рядом с казалось бы заброшенными железнодорожными вагонами и заросшими путями, процветает община художников.
Кеймист, так зовут одного из художников, рассказывает, что его зачаровывают люди, с которыми он встречается глазами на улицах Найроби.
- Общаешься с ними, даже не вступая в разговор. Это потрясает меня. Их можно понять неправильно. Как правило многого не улавливаешь в человеке.
И это как раз то ощущение, которое он пытается передать в своих картинах.

[ВЗГЛЯНИТЕ!]













In the heart of Kenya's capital, Nairobi, alongside seemingly abandoned train carriages and overgrown tracks is a blossoming artists' community.
Kaymist paints a lot of portraits and says he is fascinated by the people whose gaze he meets as he walks past them in Nairobi.
"You communicate without talking and that is what captures me. You can misjudge them. Most of the time you miss points about people." And that is the feeling he is trying to recreate.

ИСТОЧНИК


Как назвать портрет, выполненный из начертаний слова/слов/букв/фраз?
Вот такой, например:
ТИПОГРАФИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ
Здесь использовано лишь одно слово - гений, выражающее, по мысли автора, суть личности Альберта Эйнштейна.

genius [ˈdʒiːnɪəs] - гений
EINSTEIN WORD PORTRAIT
Автор этой работы – Джефф Кларк (Jeff Clark, 2008).
Einstein Word Portrait на русский можно перевести примерно как Портрет Эйнштейна в слове.

Read more...Collapse )
Продолжим разговор об этикете рукопожатия.
Но сразу такую огромную тему охватить невозможно, поэтому давайте разберёмся с тем, можно ли руку не пожать и никого при этом не оскорбить. И опять-таки, рассмотрим только один частный случай.
Он касается того, что подавая руку...

Впрочем, сначала я задам несколько вопросов
вам.
Положим, вы хотите представиться человеку.


  • Вы подадите ему/ей руку?

  • Вы обратите внимание на то, может ли человек ответить на рукопожатие?

И ещё.

  • Что вы скажете человеку, прощаясь?

  • Что вы расчитываете услышать в ответ?


Понаблюдайте за собой и за другими в реальных ситуациях общения.
Вам откроется много интересного и забавного, как в этом эпизоде.


Приводящийся далее эпизод из первого фильма сериала Bosch сокращён, поскольку нас интересуют в первую очередь этикетные формы неформального общения.

[ТЕКСТ ДИАЛОГА:]
- You going up to take a look?
- Give it a try.
Maybe an hour or so of daylight left.
- Julia Brasher. I'm new in the division.
- Harry Bosch.
- Yeah, I know. I've heard of you.
- I deny everything.
(...)
- Good luck.
- You too. Be careful.


Итак, Гэрри Бош, детектив, переобувается, поставив ногу на бампер своей машины -  он готовится пойти в  горы, чтобы осмотреть место предполагаемого преступления, которое он расследует. К нему подходит Джулия Брэшер, она новенькая в их подразделении. Она представляется и говорит, что много слышала о Гэрри. Он отвечает шуткой:
- Я всё отрицаю.

Затем Джулия и Гэрри прощаются. Как и положено, они произносят типичные  в данном случае чисто этикетные фразы:
[А ЧТО СКАЗАЛИ БЫ ВЫ?]

- Good luck.  / Удачи
- You too. Be careful. / И вам. Будьте осторожны.
1024px-Michaelconnellylondon_feb_2014
Michael Connelly,
родился в 1956 году
[СПРАВКА:]
Гэрри Бош (Harry Bosch). Этот персонаж выведен Майклом Коннелли в серии книг под общим заголовком Чёрное эхо (The Black Echo).
Эта серия и другие книги Коннели переведены более чем на 35 языков мира.

Bosch (Season 1, Episode 1, 2014) – это американский полицейский сериал о детективе Гэрри Боше, который расследует гибель подростка. Одновременно он является подсудимым на процессе о превышении полномочий – двумя годами раньше  Бош застрелил подозреваемого, который не подчинился его приказам и, возможно, протянул руку за револьвером, а это дало Бошу основание открыть огонь.

В русском переводе и персонаж Harry Bosch, и сериал названы Босх... да, да, как Иероним Босх, голландский художник. Ну, а я решила сохранить звучание  [ bɒʃ
] ~>[ бош ], которое соответствует практике произнесения имени собственного Bosch и не ассоциируется с великим художником – лучше уж со стиральной машиной и прочей бытовой техникой...

Мораль сей басни такова:
Подавая руку... следовало бы учитывать, может ли вторая сторона ответить на рукопожатие, и не создавать потенциально неловкой ситуации.
Впрочем, не следование правилам хорошего тона уже давно не считается тоном дурным.

ПРОДОЛЖЕНИЕ. НАЧАЛО:
НЕ ПОЖАТЬ ПРОТЯНУТУЮ РУКУ…
800px-British_School_17th_century_-_The_Cholmondeley_Ladies_-_Google_Art_Project
Итак, в прошлый раз мы выяснили, что на портрете изображены сёстры Чамли. Они словно отраженают друг друга в зеркале – и одежда, и позы, и выражение лиц, и убранство младенцев (а это их крестильное облачение) – всё почти идентичное, хотя есть и отличия.
Держатся дамы весьма скованно, это и понятно – молодые благовоспитанные леди не должны ни в коей мере проявить вульгарную раскрепощённость. Но кто эти дамы? Их имён мы не знаем. Они сёстры? Трудно сказать с окончательной определённостью. На первый взгляд портретируемые кажутся близнецами. Но различия в их облике всё-таки есть. У дамы слева глаза  голубые, у её малыша глаза серо-голубые. У женщины же справа глаза тёмно-карие, и у ребёнка глаза тоже карие, хотя и более светлые. То есть, эти матери сами не могут быть однояйцевыми близнецами.
[САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ!]
Обращает на себя внимание и то обстоятельство, что дети, хотя и изображены в крестильном облачении, всё-таки кажутся старше младенцев. Впрочем, это можно объясняться тем, что художник создавал парадный портрет и стремился угодить, в ущерб точности изображения. Вполне в духе времени, следует заметить.
Отметим, что портрет исполнен не на холсте, а на доске.
В нижнем левом углу картины есть надпись золотыми буквами, которая гласит (в переводе на русский): “Две леди семейства Чамли
Они родились в один и тот же день,
Вышли замуж в один и тот же день
И родили в один и тот же день.”
"Two ladies of the Cholmondeley Family
Who were born on the same day
Married on the same day
And brought to bed on the same day."
800px-The_Cholmondeley_Ladies_detail00
Как мы видим, ни дата создания портрета, ни имена портретируемых, ни имя художника не указаны. Впрочем это не было так уж необычно для картин той эпохи. К тому же, эта надпись могла быть сделана много позже времени написания самой картины, возможно, в веке XVIII. Сам же портрет специалисты относят к периоду1600-1610гг. То есть, эти леди были современницами Уильяма Шекспира! Шекспир как раз обдумывал трагедии ‘Гамлет' (1603) и 'Отелло' (1604).

771px-Christian_Köhler_Othello
Отелло со своей женой.
Христиан Колер Christian Köhler (1809-1861)
А в Испании творил Эль Греко.
Мигель де Сервантес писал своего ‘Дон Кихота’.
В Риме сожгли еретика Джордано Бруно…
554px-El_Greco_051
Портрет мужчины
Эль Греко (1541 – 1614)

457px-Cervates_jauregui
Портрет Мигеля де Сервантеса (1547-1615)
Авторство приписывают Хуану Агилару
(
Juan de Jauregui y Aguilar (около 1583 - 1641)


Англией правила королева Елизавета I (её годы жизни – 1533 - 1603), младшая дочь короля Генриха VIII, того самого, у которого было 6 жён, того самого, который страстно мечтал о рождении сына и наследника престола, и у которого были сыновья, но только незаконнорождённые. А престол унаследовала Елизавета - дочь от его второй жены, Анны Болейн, которую он так долго добивался, и которую впоследствии казнил …
Таково было это время.
483px-Elizabeth_I_of_England_Marcus_Gheeraerts_the_Elder
Портрет Елизаветы I
Но вернёмся к портрету. Наши прекрасные дамы сидят на кровати, по крайней мере мы можем видеть подушки за их спинами. В материалах на русском языке высказывалось даже утверждение, что дамы и спят в одной постели. Однако с этим нельзя согласиться. Если в те времена люди и могли оказаться под одним одеялом, например, остановившись на ночлег, или даже и дома, чтобы не замёрзнуть (это было привычным для малообеспеченных слоёв населения), то ничего настолько примечательного, чтобы сообщать об этом в художественном полотне, в этом не было. А ведь картина – это не снимок современного фотоаппарата, которых можно сделать сотни. Картина одна, работает над ней художник долго, и она создаётся не на год, а на века, в ней каждая деталь имеет смысл и что-то сообщает нам. Предположение о том, что дамы спали в одной постели, и поэтому изображены на фоне подушек, не выдерживает критики ещё и потому, что дамы были, конечно же, замужем. А уж представить себе, что два добропорядочных и хорошо обеспеченных дома семнадцатого века в доброй старой Англии объединились и слились до такой степени, что две молодые супружеские пары делили общее ложе, просто невозможно.
Так причём же тогда кровать? Смею предположить, что разгадка здесь чисто лингвистчиеская. Мы знаем, что дамы разродились в один и тот же день. По-английски это выражено так: …brought to bed on the same day = (в подстрочнике) (обе) попали в кровать в один и тот же день. Вот здесь и кроется разгадка, потому что brought to bed значит в данном контексте разродиться! А это уже достаточно значимое событие в жизни каждой семьи. Такое совпадение не часто встречается – обе вышли замуж в один и тот же день и родили детей в один и тот же день! Вот это обстоятельство как раз и заслуживает того, чтобы быть увековеченным на картине.
Часть ii, начало см. :

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ДЕТЕКТИВ: ЗАГАДКА ИМЕНИ



ДОБАВЛЯЙТЕСЬ В ДРУЗЬЯ! НАЖМИТЕ НА ЭТУ КНОПКУ: Статус друга
ОСТАВЬТЕ КОММЕНТАРИЙ, ЧТОБЫ ЯФОНТАЙЛЕР ЗНАЛ ОБ ЭТОМ, И МЫ СТАНЕМ ДРУЗЬЯМИ!

Profile

Irina
fontyler
Ирина

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek