Category: кино

promo nemihail 19:00, вчера 82
Buy for 20 tokens
Заказчиков выступал никто иной, как российские спецслужбы. Это их почерк Фото: Яндекс Картинки (Киев) "Убийство Шеремета было совершено с целью дестабилизировать ситуацию". Всем желающим показали кадры с камеры видеонаблюдения, на которых запечатлены убийцы журналиста. Ими…
Irina

MUST - И ДОЛЖЕНСТВОВАНИЕ, И ВЕРОЯТНОСТЬ (видео)

must [mʌst] / [məst] - должен, обязан

  • one must eat to live - чтобы жить, человек должен питаться

  • you must read this book - ты должен прочитать эту книгу


must + вспомогательный глагол, например, be - должно быть =
предположение с большой степенью вероятности

  • This must be your sister. - Это, должно быть, твоя сестра.



- I suppose you know who I am.
- You must be Mr. Dean.

- I must. And you must be the sister superior.


[А ПО-РУССКИ ГОВОРЯ]- Полагаю, вы знаете, кто я.
- Вы, должно быть, Мистер Дин.

- Должно быть. А вы, должно быть, старшая сестра.


Эпизод из фильма 1947 г.
Black Narcissus
Чёрный нарцисс




Irina

ПРИНЦ ЭНДРЮ, ГЕРЦОГ ЙОРКСКИЙ. НАЧАЛО ПУТИ


Сегодня я предлагаю посмотреть отрывок из ленты PRINCE ANDREW AND SCANDAL IN THE HOUSEOF YORK (2019) – Принц Эндрю и скандал в доме Йорков.

Лента интересна сама по себе – идёт рассказ о связях королевской семьи Великобритании с Джеффри Эпштейном, преступником, торговавшим людьми. В предлагаемом отрывке, впрочем, речь идёт исключительно о принце Эндрю, о тех условиях, в которых он сформировался.


Помимо всего прочего, открывающий ленту отрывок наглядно демонстрирует, насколько хорошо тренировать навыки аудирования, то есть, слушания, работая с документальным кино, особенно в тех случаях, когда текст произносит профессиональный чтец, в микрофон, чётко и размеренно.

Видеоряд ленты здесь существенно сокращён, исключительно в учебных целях, чтобы выделить те отрывки, которые лучше всего понятны на слух, и в то же время сохранить нить повествования.

Итак, смотрим отрывок из ленты PRINCE ANDREW AND SCANDAL IN THE HOUSE OF YORK.

  • Прежде всего мы посмотрим эпизод целиком, он очень короткий, а затем даются

  • английский тест и звуковой ряд, чтобы можно было перепроверить понимание.  




[ПО-РУССКИ ГОВОРЯ]Герцог Йоркский - это один из старейших титулов британской королевской фамилии.
По традиции этим титулом награждается второй сын правящего монарха.

- Будучи вторым сыном, Эндрю провёл детство,.. и конечно же, взрослую жизнь он проводит в тени своего старшего брата.

Морской офицер, принц-плейбой, он второй в очереди на трон.

- Я полагаю, на него всегда смотрели, как и на принца Чарльза, но он – красавец, он – любимец королевы; жизнь его всегда баловала; он пользовался всеми привилегиями без каких-либо обязанностей.



Пожалуйста, поделитесь впечатлениями:

  • Насколько лёгким/трудным оказался эпизод для понимания на слух?

  • Что было понято с первого раза?

  • И как вы с ним поработали?


Irina

АУДИРОВАНИЕ: СЛУШАЕМ И СЛЫШИМ



Учиться слушать речь на иностранном языке приходится постоянно.
Вот и давайте поработаем с крошечным отрывком из фильма, не удивляйтесь - Jaws (1975) - Челюсти. В этом кино есть ряд примечательных диалогов, которые мы, надеюсь, ещё выучим.

Обратите внимание на пародию в видеоотрывке того, как жители Нью-Йорка произносят долгий глубокий звук [а:].  К акцентам английского языка мы ещё вернёмся.

[СОДЕРЖАНИЕ ОТРЫВКА]
How come the sun
didn't use to shine in here?

А почему раньше солнце сюда не заглядывало?
 
We bought the house in the
fall, and this is summer.

Мы этот лом купили осенью, а сейчас лето.
 
Somebody feed the dogs.
Собак покорми.
 
Right.
Само собой.
 
Do you see the kids?
Детей там не видно?
 
They must be
in the back yard.

Они, должно быть, на заднем дворе.
 
In Amity you say "yard."
В Эмити надо говорить йааард (двор).
 
They're in the "yard," not
too "far" from the "car."

Они во дворе рядом с машиной.
 
How's that?
И как? Получается?

Like you're
from New York.

Словно только что из Нью-Йорка.




Irina

GREENER GRASS ( 'Зеленее травы' в нашем прокате) – НО ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ?

Почему название переведено как ‘Зеленее травы’ для меня лично остаётся загадкой, ведь Greener Grass – это первая часть поговорки/ пословицы, которая в полном варианте звучит так:

the grass is always greener on the other side of the fence =

трава всегда зеленее через забор / у соседа =>

всегда лучше там, где нас нет.


Строго говоря, название могло бы быть примерно таким:

Всегда лучше там…/

Трава зеленее…


А уж если говорить о зеленее травы, то на английском это:

Greener than grass

и никак иначе. Причём название Зеленее травы, не отражающее ни сути фильма, ни смысла его названия, оставляет зрителя в полном недоумении  - что в фильме зеленее травы? Даже одежда персонажей в основном розовая и голубая, они вообще живут в розово-голубом мире… до тех пор, пока отдельные герои там уже больше не живут. Абсурд какой-то получается...

Впрочем, сам фильм по сути и является трагикомедией абсурда, а сцены и развитие сюжета - это полный абсурд и всяческая сумятица. Вот, например, главная героиня рассказывает приятельницам, как они с мужем:

ПОСЕТИЛИ И ПАРИЖ, А ЗАТЕМ ФРАНЦИЮ



Но уже из этой сцены можно заключить, что абсурд и сумятица фильма - это отнюдь не бессмыслица.


PS:
Фильм разобран по косточкам в записи
motherware

"Зеленее травы" - что будет, если быть паинькой?


Irina

СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ И РЕАЛЬНОСТЬ


- Hook them while they're young.
- Kind of like the tobacco industry.
- Christ, if only we had their numbers.
Отрывок из фильма Догма (Dogma 1999)

Обратите внимание на исполнителя роли циничного кардинала – это сам Джордж Карлин, давно покойный, но и сегодня широко известный своим чёрным юмором.

- Заловить их нужно, пока молодые.
- Типа, как это делает табачная промышленность.
- Господи! Нам бы такое количество прихожан, как курильщиков!

В первой фразе мы видим повелительное наклонение (оно нам уже встречалось) :
Hook them = Лови их, / посади на крючок / зацепи / зааркань...
А сама фраза отсылает нас к следующему факту. Табачную промышленность США  в своё время критиковали за то, что рекламу своей продукции промышленники стали размещать в супермаркетах на уровне глаз детей и подростков, создавая тем самым новый рынок сбыта.

Во второй фразе обратите внимание на словосочетание kind of = типа того, оно широко употребляется в современной разговорной речи и встретится нам ещё не раз.

А вот в третьей фразе мы видим что-то странное. Почему-то здесь глагол to have стоит в прошедшем времени:
If only we had their numbers = Нам бы их цифры.
Догадались, в чём причина?

[РАЗГАДКА]Здесь - во фразе If only we had their numbers = Вот если бы у нас было столько прихожан, сколько у табачной промышленности клиентов – мы видим сослагательное наклонение, оно выражает что-то нереальное. Для того, чтобы сказать о нереальном в настоящий момент, используется грамматическая форма … прошедшего времени.
В русском языке точно так же мы говорим о чём-то нереальном, используя прошедшее время:
'Если бы да кабы во рту выросли грибы.'

hook [huk] - крюк, крючок; приманка, западня;
хук, короткий боковой удар левой (в боксе)

to hook - ловить, поймать (рыбу);
подцепить; поймать на удочку


Irina

ОБ УСТРОЙСТВЕ ГИЛЕАД МЫ УЗНАЕМ ЗАВТРА

Да, завтра, 10го сентября, выходит продолжение романа Рассказ служанки Маргарет Этвуд.

Cover.jpeg Cover 2.jpeg
The Handmaid's Tale by Margaret Atwood

И сама книга, и кино 1990 г., и сериал по её мотивам чрезвычайно популярны.
Продолжение называется  The Testaments, Заветы, оно появится на прилавках одновременно с журналом The Gentlewoman. Для обложки юбилейного 20го номера снялась сама автор нашумевшего романа.


the_gentle.jpeg . Этцгв.jpg


[А ДАЛЬШЕ]
В новом романе-дистопии, по слухам, прояснится, в частности, государственное устройство государства Гилеад, которое учредилось на территории США, оставив собственно Соединёненым Штатам только Аляску, где они в прямом смысле прозябают, не теряя, впрочем, присутствия духа.


Сериал.jpg
Рассказ служанки, сериал,
2017 год, четыре сезона

1990.jpg1990 3.jpg
1990 2.jpg
Рассказ служанки, фильм 1990 г. 



Irina

ДОБЫТЬ СУБТИТРЫ К ФИЛЬМУ? ОБНАРУЖИЛАСЬ НОВАЯ ЗОЛОТАЯ ЖИЛА!

Как мы уже установили в прошлый раз, субтитры к фильмам на иностранном языке, нам необходимы как воздух. Конечно, их можно
1) не включать при просмотре фильма,
2) включить и не следить за ними глазами, а только перепроверять понимание в отдельных эпизодах фильма,
но “добыть” субтитры нужно непременно.

Главный вопрос – где?
Лично я беру субтитры в основном с сайта:

http://subscene.com

Но кроме него обнаружился даже ещё более простой способ 'откопать' субтитры. Оказывается, сам видео-проигрыватель VLC может их нам добыть.

Итак, открываем  VLC:

Затем запускаем фильм. Положим, это фильм Grumpy Old MenСтарые ворчуны.

[А ЗАТЕМ]

Порядок такой: подводим курсор к обозначению VLC в верхнем правом углу, оно выделяется синим цветом, и идём вниз по выпадающему окошку до Extensions/Расширения, нажимаем на VLsub.

Появляется следующее окно:

0 VLC.jpeg

В нём вы скорее всего увидите название своего фильма. Нужно нажать кнопку Search by name – Искать по названию. Эта кнопка вторая справа вверху. 

И тогда вы увидите и название фильма, и его выходные данные. Выберите первое сверху или то, которое посчитаете нужным.

Не забудьте выбрать язык субтитров. Нам, конечно, нужен английский. Но вы можете вернуться на этот экран, чтобы загрузить и другие субтитры из списка, если они, конечно, есть к данному фильму.

Теперь пришла пора нажать кнопку Download selection Загрузите выбранный пункт из списка. Внизу должна появиться зелёная полоса, бегущая и заполняющая просвет слева направо.

И вот, наконец, вы можете смотреть фильм с субтитрами. Субтитры .srt загрузятся в папку с фильмом, и мы можем перевести их в текст и поработать с ними отдельно.


Приятных, а главное – полезных просмотров фильмов на английском языке.




И не забудьте заглянть сюда:
СУБТИТРЫ: СИНХРОНИЗИРУЕМ С АУДИО-ДОРОЖКОЙ и ПЕРЕВОДИМ В ТЕКСТ


Irina

МЭЙ УЭСТ (17 АВГУСТА 1893 – 22 НОЯБРЯ 1980)

Мэй Уэст (17 августа 1893 — 22 ноября 1980)
'Из двух зол я всегда выбираю то, которое я ещё не пробовала'.

Актриса, драматург, комедиант Мэри Джейн Уэст - Мэй Уэст.
Она родилась в Бруклине 17-го августа 1893 г.. Сегодня ей исполнилось бы 126 лет.
За 70 лет, что длилась её карьера, Мэй Уэст прославилась своим остроумием, привлекательностью и высказываниями типа:  'Из двух зол я всегда выбираю то, которое я ещё не пробовала'.


Уэст скончалась 22-го ноября 1980 г. в Голливуде от осложнений после удара. Ей было 87 лет.


[MAE WEST]
Actress, playwright and comedian Mary Jane "Mae" West, born in Brooklyn on Aug. 17, 1893. She was known throughout her 70-year career for her wit, sexuality and saying things like, "Between two evils, I always choose the one I've never tried before." West died on Nov. 22, 1980, in Hollywood, from stroke-related complications. She was 87.