Category: корабли

Category was added automatically. Read all entries about "корабли".

promo fontyler июль 26, 12:00 28
Buy for 10 tokens
Не самые сложные тексты на самые интересные темы - это, если вкратце, содержание сайта EnglishWord 101 . Предлагаю освежить в памяти биографии знаменитостей, узнать детали международных событий, побывать на месте природных катастроф, улыбнуться, глядя на показ последних моделей одежды,…
Irina

НА БЛИЖНИЙ ВОСТОК НАПРАВЛЯЕТСЯ ДЕСАНТНЫЙ КОРАБЛЬ БАТААН (текст для чтения на английском языке)

ВМС США направляют на Ближний Восток десантный корабль USS Bataan и экспедиционный батальон морской пехоты численностью  2 200 человек. USS Bataan может десантировать на берег морских пехотинцев для обороны или эвакуации сотрудников посольств. Планировалось, что Bataan примет участие в учениях в Африке.



Collapse )


Irina

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА: FLOAT – ЭТО НЕ ФЛОТ

Ложные друзья переводчика? Разве есть такие?
Полно!

Вот, например, английское слово float [fləut]. Казалось бы, оно и должно обозначать флот. Но нет. Флот по-английски – это fleet [fliːt].

fleet [fliːt] военно-морской флот;
флотилия;

парк (автотранспортный, самолётный)

Слово же float означает нечто, плавающее на поверхности воды, например, плот.

Есть и глагол to float. Словарь даёт следующие основные значения:

to float [fləut] - плавать; всплывать; держаться на поверхности воды
поддерживать на поверхности

Но to float - это также и высказывать какое-то мнение, например, для того, чтобы понять общественное настроение по какому-то вопросу. 

И вот читаем в сегодняшней прессе:
Erdogan floats nuclear option

 Erdogan.jpg
Фото из Интернета

Прежде всего посмотрим на словосочетание:
nuclear option – это ядерный вариант

Но как мы переведём его в сочетании с глаголом to float?

[РАЗГАДКА]Фразу Erdogan floats nuclear option можно перевести, например, так:
Эрдоган не исключает рассмотрение ядерного варианта /
Эрдоган за обладание Турцией ядерным оружием


В прессе находим заголовки и такого типа:
Эрдоган: запрет на обладание Турцией ядерным оружием "неприемлем". Источник

Но это, конечно же, не перевод приведённого выше заголовка, а обозначение темы, что, конечно же, вполне обосновано.


Irina

КОГДА ПАРУСА ПОДНИМАЕТ… НЕ-ПАРУСНОЕ СУДНО

Метафоры, метафоры, кругом, кругом метафоры!
Вот вам одна из них: ‘Задержанный танкер поднимает парус.'
Танкер? Под парусами?! Да не может такого быть!


Читаем в оригинале фразу на английском языке:

Detained Iran oil tanker sets sail from Gibraltar
Задержанный танкер с иранской нефтью поднимает парус из Гибралтара

Это если в подстрочнике, просто для понимания содержания.
А по-русски говоря: ‘Из Гибралтара вышел/отправился в плавание задержанный танкер с иранской нефтью'.

Понятное дело, что Англия, страна островная, включила в свой язык много смыслов и выражений, связанных с морем. И вот это – to set sail, то есть, поставить парус и отправиться в плавание – одно из них.

image1-3-1.jpg
Изображение из Интернета


Irina

WOODEN SPOON – ДЕРЕВЯННАЯ ЛОЖКА, УТЕШИТЕЛЬНЫЙ ПРИЗ

im spoon.jpg

В Англии был обычай вручать деревянную ложку плохо успевавшему ученику. Сегодня деревянную ложку вручают, в частности, в гребле и парусном спорте команде, которая пришла последней.

На снимке мы видим Кейт Миддлтон, герцогиню Кембриджскую - ей вручили деревянную ложку по случаю того, что она пришла на Регате седьмой, последней.
Подробнее о Регате здесь
The Duchess of Cambridge is awarded the wooden spoon after her boat came last

Irina

to KEEP ONE’S EYE ON THE BALL - ПРИСТАЛЬНО СЛЕДИТЬ ЗА

to KEEP ONES EYE ON THE BALL -
не отрывать глаза от мяча;

ПРИСТАЛЬНО СЛЕДИТЬ ЗА,

НАБЛЮДАТЬ С НЕОСЛАБНЫМ ВНИМАНИЕМ




to KEEP ONES EYE ON THE BALL -
пристально следить за мячjм;
не отрывать взгляд от мяча

Идиома to keep one's eye on the ball в новостной ленте:

The UK government did not take its "eye off the ball" over the capture of a UK-flagged oil tanker in the Gulf on Friday, the chancellor told the BBC.

Глава правительства Великобритании заявил, что они внимательно следят за ситуацией, сложившейся в связи с захватом Ираном танкера под британским флагом в Персидском заливе.
capture ['kæpʧə] - захват
seisure ['siːʒə] - захват


The UK government did not take its "eye off the ball"
over the incident.
to take one's eye off the ball
оторвать глаза от мяча;

отвести взгляд в сторону
ослабить внимание;
You shouldn't take your eye off the ball for a moment on this project.
Занимаясь этим проектом, нельзя
ослабить внимание / отвлечься
ни на мгновение.
[ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ]


BREAKING NEWS
The seized British tanker flies an Iranian flag.

Над захваченным британском танкером развевается флаг Ирана. 



Irina

ВСЕ РЕКИ ТЕКУТ

Да, все реки текут… All The Rivers Run - откуда это? Припоминаете?
А какие пословицы, поговорки, идиомы со словами река и river приходят Вам на ум?

2014 - 1
Фото: Middle Falls, Genesee River, New York State by Tenfrozentoes

[ALL THE RIVERS RUN сюжет]Все реки текут… All The Rivers Run - был в своё время такой австралийский телевизионный сериал. В нём рассказывается о девочке, которая пережила кораблекрушение. Больше всего на свете она любит рисовать. Она растёт и делает успехи. Её уже ожидает карьера успешного художника. Но цепочка событий приводит к тому, что она отправляется путешествовать на колёсном пароходе, встречает любовь и оставляет занятия живописью ради любви и семьи.
  Сюжет сериала основан на историческом романе Нэнси Кейто (Nancy Cato, 1917 - 2000), который был опубликован в 1958 году.


Да, все реки текут, это несомненно так.
На ум приходят и другие выражения со словом река. В русском языке это:
каждая река к морю течёт;
по которой реке плыть, ту воду и пить,
и конечно же, наши родные сказочные молочные реки - кисельные берега.


Припомните, пожалуйста, ещё и другие устойчивые выражения, пословицы, поговорки... со словом 'река'!

В английском языке в старое, но не доброе время, бытовала такая реальная угроза: I'll sell you down the river. Да эта фразеологическая единица и сейчас ещё встречается, но уже как чисто идиоматическое выражение. В дословном переводе это значит: я тебя продам на плантацию вниз по реке. На хлопковых плантациях в южных штатах США работали негры, вывезенные из Африки. Работа была очень тяжёлой на любой плантации, но чем южнее она была расположена, тем тяжелее был труд. И тем непереносимее жизнь несчастных рабов. Перевозили их, конечно же, водным путём.

Но отправить кого-то (в английском языке) вверх по течению - это отправить в тюрьму:
to send a person up the river (the judge /судья/ sent /отправил/ him up the river for three years).

А какие устойчивые выражения со словом 'river' вспоминаются вам?

ДОБАВЛЯЙТЕСЬ В ДРУЗЬЯ! НАЖМИТЕ  КНОПКУ: Статус друга
Irina

НЕ СБЕЖАТЬ С ПОДВОДНОЙ ЛОДКИ

Правда, один моряк как-то ринулся к люку и попытался  его раздраить, но товарищи успели его схватить и оттащить, а вскоре незадачливого моряка списали на берег. Было это во время так называемой холодной войны, в шестидесятых годах прошлого века, на подводной лодке британских вооружённых сил Ocelot.


_71679584_2009.0009.34a

Подлодка принимала участие в проведении тайных, а возможно, и подрывных операций, испытании вооружений, выходила на боевые дежурства. Большая часть архивов, конечно же не рассекречивается.

Из воспоминаний моряков, мы узнаём, что жили и работали они в трудных условиях - это и теснота, и запахи, и отсутствие связи с родными и близкими, и  неопределённость - если лодка уходила на боевое дежурство, никто не знал, когда они поднимутся на поверхность. По этой причине воду приходилось экономить, то есть мыться, например, удавалось не часто. К запахам пота примешивались запахи гниющего мусора, который складывали в мешках прямо в коридорах. Выбрасывать мусор было нельзя - и не потому, что ВМФ её Величества  был против загрязнения окружающей среды, а потому, что ВМФ СССР обнаружил бы местоположение подлодки. А заданием на боевое дежурство Ocelot и было следить за перемещением наших боевых кораблей и подводных лодок.
Поскольку мыться на подлодке не получалось, и стирать одежду, считали моряки, было не обязательно. Как шутили некоторые,  если снять носки и бросить о стену, они к ней прилипнут.

_71681868_john_pirate_rig

На боевом дежурстве, находясь в непосредственной близости от советских военных кораблей, на подлодке вводились строгие меры акустической безопасности - моряки одевали обувь 'на резиновом ходу', говорили исключительно шёпотом, пользовались инструментами с бьльшой осторожностью, потому что падение гаечного ключа на металлический пол подлодки означало неминуемое обнаружение противником, то есть нашими моряками.

Любопытно, что когда лодка отчаливала из порта, подводники могли переодеваться, что называется, в домашнее и носили, кто шорты с майкой,  кто  джинсы.

В те годы подводникам ежедневно выдавали порцию спиртного, и все радовались, когда раздавалась команда "up spirits" (приободриться!). В 70х, к немалой досаде моряков, чарочки наливать перестали.

_71679588_ocelot_promo


Ну, а остальные подробности можно прочитать в статье на сайте ВВС Life on a British Cold War  Submarine, статья не сложная и читается с интересом.
Все фото скрытно приплыли с сайта http://www.bbc.co.uk/news/magazine-25019489