Category: корабли

Category was added automatically. Read all entries about "корабли".

promo fontyler июль 26, 12:00 28
Buy for 10 tokens
Не самые сложные тексты на самые интересные темы - это, если вкратце, содержание сайта EnglishWord 101 . Предлагаю освежить в памяти биографии знаменитостей, узнать детали международных событий, побывать на месте природных катастроф, улыбнуться, глядя на показ последних моделей одежды,…
Irina

ОДНО ЕДИНСТВЕННОЕ ГРУЗОВОЕ СУДНО!

Одного контейнеровоза хватило, чтобы вздрогнул мировой капитализм, скакнули вверх цены на нефть, оживились биржевики…

Застрявшее в Суэцком Канале судно уже сравнили с гигантским китом, выброшенным на мель. Но это скорее «чёрный лебедь» – неожиданно возникшая ситуация, которая влечёт за собой многочисленные и трудно просчитываемые последствия.
Освободить гигантский контейнеровоз не просто, особенно учитывая,
[что]



там трудится один единственный экскаватор…


Узнайте больше:


Адаптированный текст со словарём и аудио
на сайте
EnglishWord101.com
SUEZ CANAL BLOCKED BY A CONTAINER SHIP
Irina

НА БЛИЖНИЙ ВОСТОК НАПРАВЛЯЕТСЯ ДЕСАНТНЫЙ КОРАБЛЬ БАТААН (текст для чтения на английском языке)

ВМС США направляют на Ближний Восток десантный корабль USS Bataan и экспедиционный батальон морской пехоты численностью  2 200 человек. USS Bataan может десантировать на берег морских пехотинцев для обороны или эвакуации сотрудников посольств. Планировалось, что Bataan примет участие в учениях в Африке.



Collapse )


Irina

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА: FLOAT – ЭТО НЕ ФЛОТ

Ложные друзья переводчика? Разве есть такие?
Полно!

Вот, например, английское слово float [fləut]. Казалось бы, оно и должно обозначать флот. Но нет. Флот по-английски – это fleet [fliːt].

fleet [fliːt] военно-морской флот;
флотилия;

парк (автотранспортный, самолётный)

Слово же float означает нечто, плавающее на поверхности воды, например, плот.

Есть и глагол to float. Словарь даёт следующие основные значения:

to float [fləut] - плавать; всплывать; держаться на поверхности воды
поддерживать на поверхности

Но to float - это также и высказывать какое-то мнение, например, для того, чтобы понять общественное настроение по какому-то вопросу. 

И вот читаем в сегодняшней прессе:
Erdogan floats nuclear option

 Erdogan.jpg
Фото из Интернета

Прежде всего посмотрим на словосочетание:
nuclear option – это ядерный вариант

Но как мы переведём его в сочетании с глаголом to float?

[РАЗГАДКА]Фразу Erdogan floats nuclear option можно перевести, например, так:
Эрдоган не исключает рассмотрение ядерного варианта /
Эрдоган за обладание Турцией ядерным оружием


В прессе находим заголовки и такого типа:
Эрдоган: запрет на обладание Турцией ядерным оружием "неприемлем". Источник

Но это, конечно же, не перевод приведённого выше заголовка, а обозначение темы, что, конечно же, вполне обосновано.


Irina

НАД АМЕРИКОЙ ЛЕТАЮТ НЛО – НЕТ, РЕБЯТА, ЭТО ВОВСЕ НЕ СМЕШНО!


Глянь на эту штуковину, старик!

Военно-морские силы США признали, что появившиеся в интернете видео с неопознанными летающими объектами были сняты американскими пилотами и являются подлинными.            Источник  IZ

В Сеть выложили видео, на которых запечатлены встречи самолётов военно-морских сил США со странными объектами. Эти объекты совершают маневры, которые не могут совершить созданные человеком летательные аппараты.
Американские военные называют эти объекты не НЛО (UFO – Unidentified Flying Object),  а  НЛФ ("UAPs") – так называемые неопознанные летающие феномены.
Пока что непонятно, каким образом видео-материалы попали в Сеть – официального разрешения их публиковать не было.

[НЛО = UFO]
Three videos appearing to show encounters between US Navy aircraft and what the military terms "UAPs" - so-called 'Unidentified Aerial Phenomena" - have accidentally been released to the public.
The clips, which have at this point been widely circulated, depict American aircraft interacting with the unidentified flying objects. Several of these mysterious dark figures demonstrated aerial maneuvers that were far beyond the capabilities of human technology.

Источник ZH
Источник CNN







It isn’t a f***g drone, bro.
There’s a whole fleet of them. Look on the ASA
My gosh!
They’re all going against the wind. The wind is 120 knots out of the west
Look at that thing, dude.
That’s not a (…) though, is it?
It’s an (…).
It’s rotating.

[ПОНЯТНО ПОЧТИ ВСЁ]Это никакой не грёбаный дрон, братан.
Их тут целое полчище.
Ого!
И все движутся против ветра. Ветер 120 узлов с запада.
Взгляни на эту штуковину, старик.
Это не (неразборчиво).
Это (неразборчиво).
Вращается.


Irina

КОГДА ПАРУСА ПОДНИМАЕТ… НЕ-ПАРУСНОЕ СУДНО

Метафоры, метафоры, кругом, кругом метафоры!
Вот вам одна из них: ‘Задержанный танкер поднимает парус.'
Танкер? Под парусами?! Да не может такого быть!


Читаем в оригинале фразу на английском языке:

Detained Iran oil tanker sets sail from Gibraltar
Задержанный танкер с иранской нефтью поднимает парус из Гибралтара

Это если в подстрочнике, просто для понимания содержания.
А по-русски говоря: ‘Из Гибралтара вышел/отправился в плавание задержанный танкер с иранской нефтью'.

Понятное дело, что Англия, страна островная, включила в свой язык много смыслов и выражений, связанных с морем. И вот это – to set sail, то есть, поставить парус и отправиться в плавание – одно из них.

image1-3-1.jpg
Изображение из Интернета


Irina

WOODEN SPOON – ДЕРЕВЯННАЯ ЛОЖКА, УТЕШИТЕЛЬНЫЙ ПРИЗ

im spoon.jpg

В Англии был обычай вручать деревянную ложку плохо успевавшему ученику. Сегодня деревянную ложку вручают, в частности, в гребле и парусном спорте команде, которая пришла последней.

На снимке мы видим Кейт Миддлтон, герцогиню Кембриджскую - ей вручили деревянную ложку по случаю того, что она пришла на Регате седьмой, последней.
Подробнее о Регате здесь
The Duchess of Cambridge is awarded the wooden spoon after her boat came last

Irina

to KEEP ONE’S EYE ON THE BALL - ПРИСТАЛЬНО СЛЕДИТЬ ЗА

to KEEP ONES EYE ON THE BALL -
не отрывать глаза от мяча;

ПРИСТАЛЬНО СЛЕДИТЬ ЗА,

НАБЛЮДАТЬ С НЕОСЛАБНЫМ ВНИМАНИЕМ




to KEEP ONES EYE ON THE BALL -
пристально следить за мячjм;
не отрывать взгляд от мяча

Идиома to keep one's eye on the ball в новостной ленте:

The UK government did not take its "eye off the ball" over the capture of a UK-flagged oil tanker in the Gulf on Friday, the chancellor told the BBC.

Глава правительства Великобритании заявил, что они внимательно следят за ситуацией, сложившейся в связи с захватом Ираном танкера под британским флагом в Персидском заливе.
capture ['kæpʧə] - захват
seisure ['siːʒə] - захват


The UK government did not take its "eye off the ball"
over the incident.
to take one's eye off the ball
оторвать глаза от мяча;

отвести взгляд в сторону
ослабить внимание;
You shouldn't take your eye off the ball for a moment on this project.
Занимаясь этим проектом, нельзя
ослабить внимание / отвлечься
ни на мгновение.
[ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ]


BREAKING NEWS
The seized British tanker flies an Iranian flag.

Над захваченным британском танкером развевается флаг Ирана.