Category: литература

promo nemihail 19:00, вчера 82
Buy for 20 tokens
Заказчиков выступал никто иной, как российские спецслужбы. Это их почерк Фото: Яндекс Картинки (Киев) "Убийство Шеремета было совершено с целью дестабилизировать ситуацию". Всем желающим показали кадры с камеры видеонаблюдения, на которых запечатлены убийцы журналиста. Ими…
Irina

КАК ЛЕЙБНИЦ НАУЧИЛСЯ ЧИТАТЬ НА ЛАТЫНИ

Готфрид Вильгельм Лейбниц
Gottfried Wilhelm Leibniz
(1646 – 1716; 70 лет)

Просматривала сегодня материалы о Лейбнице и не могу не привести любопытный отрывок о том, как маленький  Готфрид Вильгельм научился читать на латыни.

Лейбниц рассказывал:
Когда я подрос, мне начало доставлять чрезвычайное наслаждение чтение всякого рода исторических рассказов. Немецкие книги, которые мне попадались, я не выпускал из рук, пока не прочитывал их до конца. Латинским языком я занимался сначала только в школе и, без сомнения, я продвигался бы с обычной медленностью, если бы не случай, указавший мне совершенно своеобразный путь. В доме, где я жил, я наткнулся на две книги, оставленные одним студентом. Одна из них была сочинением Ливия, другая — хронологическая сокровищница Кальвизия. Как только эти книги попали мне в руки, я проглотил их.

Кальвизия Лейбниц понял без труда, потому что у него была немецкая книга по всеобщей истории, где говорилось приблизительно то же самое, но при чтении Ливия он постоянно попадал в тупик. Лейбниц не имел понятия ни о жизни древних, ни об их манере писания; не привыкнув также к возвышенной риторике историографов, стоящей выше обыденного понимания, Лейбниц не понимал ни одной строки, но это издание было старинное, с гравюрами, поэтому он внимательно рассматривал гравюры, читал подписи и, мало заботясь о тёмных для него местах, попросту пропускал всё то, чего не мог понять. Он повторял это несколько раз и перелистывал всю книгу; забегая, таким образом, вперёд, Лейбниц стал немного лучше понимать прежнее; в восторге от своего успеха подобным образом он продвигался дальше, без словаря, пока ему, наконец, не стала вполне ясной большая часть прочитанного.

[СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ]

Тит Ливий
(59 год до н. э.— 17 год н.э; 76 лет)
Древнеримский историк

SethusCalvisius.jpg
Зет Кальвизий
(1556 – 1615; 59 лет)
немецкий историк, теоретик музыки,
астроном, филолог и композитор

Источник - Вики





Irina

ЛИМЕРИК О ТОМ, КАК МУХА И БЛОХА СИДЕЛИ РАЗ В ТРУБЕ

Let us flee! - Давай сбежим!
Let us fly! - Давай улетим!

“A fly and a flea in a flue
Were wondering just what to do.
Said the fly, ‘Let us flee,’
Said the flea, ‘Let us fly.’
So they flew through a flaw
in the flue.”
Муха и блоха сидели раз в трубе.
- А чем таким заняться? - вертелось в голове.
Тут муха вдруг как зажужжит:
- Давай-ка мы сбежжжжим.
Блоха в ответ одно шипит: - Давай-ка улетим.

И удрали они через щель в той трубе
И удрали они обе-две.  


На английском языке этот лимерик –  чистейшей воды скороговорка.


Как мы видим, здесь текст слегка отличается, но смысл в принципе всё тот же.

Выучить стишок наизусть? Хорошо бы.
Научиться  говорить с такой же скоростью?
Это вряд ли выполнимая задача – по крайней мере в рядовом случае.
Впрочем, нет таких крепостей, которые бы не брали изучающие и поддерживающие английский язык :)


Источник стишка на английском языке:
Jim Haynes. “The Great Australian Book of Limericks”

Irina

АУДИРОВАНИЕ: СЛУШАЕМ И СЛЫШИМ



Учиться слушать речь на иностранном языке приходится постоянно.
Вот и давайте поработаем с крошечным отрывком из фильма, не удивляйтесь - Jaws (1975) - Челюсти. В этом кино есть ряд примечательных диалогов, которые мы, надеюсь, ещё выучим.

Обратите внимание на пародию в видеоотрывке того, как жители Нью-Йорка произносят долгий глубокий звук [а:].  К акцентам английского языка мы ещё вернёмся.

[СОДЕРЖАНИЕ ОТРЫВКА]
How come the sun
didn't use to shine in here?

А почему раньше солнце сюда не заглядывало?
 
We bought the house in the
fall, and this is summer.

Мы этот лом купили осенью, а сейчас лето.
 
Somebody feed the dogs.
Собак покорми.
 
Right.
Само собой.
 
Do you see the kids?
Детей там не видно?
 
They must be
in the back yard.

Они, должно быть, на заднем дворе.
 
In Amity you say "yard."
В Эмити надо говорить йааард (двор).
 
They're in the "yard," not
too "far" from the "car."

Они во дворе рядом с машиной.
 
How's that?
И как? Получается?

Like you're
from New York.

Словно только что из Нью-Йорка.




Irina

ОЛДОС ХАКСЛИ "О ДИВНЫЙ НОВЫЙ МИР" - ВЗГЛЯНЕМ НА ОБЛОЖКИ РОМАНА

Aldous Huxley.jpeg
Олдос Хаксли
ALDOUS HUXLEY
1894 – 1963 (69 лет)

Произносим правильно:

Олдос Хаксли -
Автор романа-антиутопии (дистопии) “О дивный новый мир” - Brave New World.

По сюжету романа, люди будущего не рождаются естественным путём, их выращивают в пробирках, причём уже в пробирках зародыши разделяют на касты и готовят к соответствующим ролям – от управленца до чернорабочего.
AH BNW.jpeg
[ДАЛЬШЕ - БОЛЬШЕ]
BNW_.jpg
BNW H.jpeg
BraveNewWorld_FirstEdition.jpg
BNW1.jpg
BNW AH.jpeg
BNW.jpg
BNW_AHuxley.jpeg
Brave-New-World_Ben_Frost_Vertical_Gallery_FINAL_1024x1024.jpg

Роман выпущен в свет в 1932 году. Действие романа разворачивается в 2541 году. Но так ли далеки от нас эти ужасающие события?..
Звуковая дорожка с сайта Forvo

Irina

ЗАДАДИМСЯ ВОПРОСОМ. НО! В АКТИВЕ, В ПАССИВЕ ВОПРОС РАЗЛИЧАЕТСЯ, ПОМНИМ ЛИ ЭТО?

Давайте проведём небольшой эксперимент и выясним, умеем ли мы  задавать простейшие вопросы? Или уже подзабыли…

Итак, прошу уважаемую публику задать вопросы к следующей фразе:

I was lost, and fell into a dark mood(…)
Мной овладело мрачное настроение, я ощущал себя потерянным.

Это фраза из книги Эдварда Сноудена, о которой мы имели случай поговорить здесь. Кстати сказать, уже вышла и аудиокнига по его мемуарам, очень рекомендую.

Но вернёмся к грамматике. Итак, прошу вас задать вопросы к:

I was lost -> ___________________
I fell into a dark mood -> _______________

Для начала задайте самые простые вопросы, на которые ответом будет:
Yes, I was lost.
Yes, I fell into a dark mood.

Автор первого правильного ответа  – ответа, в котором обе фразы будут переведены в вопросительную форму без единой ошибки – получит 20 жетонов.
Удачи!

Irina

PERMANENT RECORD (ЛИЧНОЕ ДЕЛО) - КНИГА ЭДВАРДА СНОУДЕНА



Книга мемуаров Эдварда Сноудена вышла на английском и немецком языках, продаётся в Германии, и конечно же, в электронном виде книга тут же появилась в интернете. Наскольгно можно судить, пока что на русский язык она не переведена.

Во введении Сноуден пишет, что он проработал сотрудником ЦРУ и АНБ (NSA – Агентство национальной безопасности США) в течение семи лет. За это время он участвовал в реализации одной из самых значительных перемен в истории американской разведки: от прицельной слежки за отдельными гражданами она перешла к массовой слежке за целыми группами населения.

[AND IN THE ORIGINAL]«During that seven-year stint, however, I participated in the most significant change in the history of American espionage—the change from the targeted surveillance of individuals to the mass surveillance of entire populations. »
Отрывок из книги: Edward Snowden. «Permanent Record».


Irina

ОБ УСТРОЙСТВЕ ГИЛЕАД МЫ УЗНАЕМ ЗАВТРА

Да, завтра, 10го сентября, выходит продолжение романа Рассказ служанки Маргарет Этвуд.

Cover.jpeg Cover 2.jpeg
The Handmaid's Tale by Margaret Atwood

И сама книга, и кино 1990 г., и сериал по её мотивам чрезвычайно популярны.
Продолжение называется  The Testaments, Заветы, оно появится на прилавках одновременно с журналом The Gentlewoman. Для обложки юбилейного 20го номера снялась сама автор нашумевшего романа.


the_gentle.jpeg . Этцгв.jpg


[А ДАЛЬШЕ]
В новом романе-дистопии, по слухам, прояснится, в частности, государственное устройство государства Гилеад, которое учредилось на территории США, оставив собственно Соединёненым Штатам только Аляску, где они в прямом смысле прозябают, не теряя, впрочем, присутствия духа.


Сериал.jpg
Рассказ служанки, сериал,
2017 год, четыре сезона

1990.jpg1990 3.jpg
1990 2.jpg
Рассказ служанки, фильм 1990 г. 



Irina

БЕОВУЛЬФ – ЭПОС ДРЕВНИХ АНГЛОСАКСОВ


Первая страница рукописи «Беовульф» (XI век)

Беовульф был создан древними англосаксами, когда они еще, так и хочется сказать, 'ютились' в Ютландии*. Список Беовульфа чудом пережил катаклизмы истории и пожары и чудом дошёл до наших дней.
* Ютландия («Страна ютов») —
полуостров в Европе, его северная часть
принадлежит Дании, южная — Германии

[Spoiler (click to open)]


Ютландия


Примерно году в тысячном текст поэмы переписали два монаха. По мнению специалистов, переписчики, сами говорившие на древнеанглийском языке, не всегда понимали исходный древнеанглийский текст. Ведь они уже жили в Англии, а в поэме речь шла не только о днях давно минувших дней, но и о местах, весьма отдалённых… о Ютландии.
И монахи-переписчики скорее всего делали ошибки при списывании, вернее - при переписывании.
Представим себе этих монахов, согнувшихся над манускриптом. Как освещена их келья? А сколько длится световой день? Вот, уже и сумерки, текст начинает сливаться. Сколько света давала свеча? Конечно, ошибки были неизбежны, тем более, что и многие слова были монахам незнакомы: возможно затруднение вызывали имена собственные, топонимы, какие-то предметы обихода, наименования видов оружия.

Нельзя исключать того, что монахи могли что-то опустить в тексте по недосмотру, а может быть, и сознательно. Нельзя также исключать и того, что они что-то в текст добавили. И тем не менее, список оставленный ими, единственный, и дошёл до наших дней, оригинал же был утрачен.

Написана поэма очень сложным языком, а сюжет в ней очень прост. Для сравнения сегодняшний голливудский фильм-экшн про разведку зачастую отличается крайне запутанным сюжетом, но зато предельно прост в языковом о отношении. Что это нам говорит о том, куда движется наша цивилизация? Не могу подобрать достаточно мягких слов, которые, тем не менее, передавали бы всю полноту возникающих по этому поводу чувств.

Время создания поэмы Беовульф достоверно неизвестно. Скорее всего - до наступления христианства.
Но в дошедшем списке поэмы упоминается Каин. Не был ли этот момент привнесен при переписывании монахами? Трудно сказать. Просто отметим для себя сам этот факт – он нам пригодится в дальнейшем повествовании.



Irina

СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ, фильм 1939 г.

2.jpg
Как видим, место довольно мрачное.
Фильм снят по мотивам повести Артура Конана Дойля «Собака Баскервилей» (The Hound of the Baskervilles, 1902г.).
Сэр Генри Баскервиль возвращается из Канады в домой в Англию, в свой наследственный дом в Девоншире. Холмс предотвращает убийство сэра Генри и развеивает легенду о проклятии рода.

Фильм чёрно-белый, но посмотреть его стоит, если вы любите историю кино, и если вы любите Конан Дойля. А я также рекомендовала бы посмотреть его в оригинале, на английском языке. Фильм 1939-го года, и речь персонажей очень чёткая, причём все говорят очень громко - явное свидетельство того, что театральные традиции ещё очень сильны в кинематографе. Но для изучающих и поддерживающих английский как иностранный это весьма кстати.

1.jpg

[ЧЕТЫРЕ СНИМКА ЭКРАНА И НЕМНОГО БУКВ]
4.jpg
Шерлок Холмс и доктор Ватсон.
Холмса играет
Бэзил Рэтборн - Basil Rathbone (1892–1967)
Доктора Ватсона играет Найджел Брюс - Nigel Bruce (1895–1953)


5.jpg
3.jpg
Как видим, у Шерлока Холмса лицо удлинённое и волевое, но недостаёт той утончённой интеллектуальности, что у Шерлока Холмса Василия Ливанова.

6.jpg
А это не кто иной как Бэрримор.
Правда, в фильме дворецкий носит фамилию Бэрримэн - Barryman, в то время как у Конан Дойла он Barrymore.





    - It's pretty painful, I know,
but it won't take much longer.
- Go on, it doesn't hurt.
- Now, Mrs. Barryman,
some gauze, please.
gauze [gɔːz] марля

[WORD FOR WORD]- I just heard the dreadful news.
Thank heavens, you're safe.
Is he all right?
Well, now we know for certain
that this is no legend, no myth.
There really is a hound.
- Was a hound.
- Yes, Mr. Holmes told me.
I ran into him across the moor.
He asked me to
send you to him at once.
It's a matter of
great importance.
He said he'd wait for you at
the spot where the...the beast
was killed.
- I must finish here first.
This poor boy
has taken a terrific beating.
- Well, I could carry on
for you, Doctor.
I'm a bit of a doctor myself,
you know.
- Do you think you could manage?
- Yes, I'm sure I could.
I think you really ought to go,
Dr. Watson.
Mr. Holmes was most urgent.
- Oh, really?
- I shall need some hot water, Mrs. Barryman*.
Oh, I want it boiling, please.
- Yes, sir.




Фильм «Собака Баскервилей» (1939) на русском можно посмотреть здесь
Субтитры к фильму на английском можно найти здесь
СУБТИТРЫ: СИНХРОНИЗИРУЕМ С АУДИО-ДОРОЖКОЙ и ПЕРЕВОДИМ В ТЕКСТ