?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: литература

Aldous Huxley.jpeg
Олдос Хаксли
ALDOUS HUXLEY
1894 – 1963 (69 лет)

Произносим правильно:

Олдос Хаксли -
Автор романа-антиутопии (дистопии) “О дивный новый мир” - Brave New World.

По сюжету романа, люди будущего не рождаются естественным путём, их выращивают в пробирках, причём уже в пробирках зародыши разделяют на касты и готовят к соответствующим ролям – от управленца до чернорабочего.
AH BNW.jpeg
[ДАЛЬШЕ - БОЛЬШЕ]
BNW_.jpg
BNW H.jpeg
BraveNewWorld_FirstEdition.jpg
BNW1.jpg
BNW AH.jpeg
BNW.jpg
BNW_AHuxley.jpeg
Brave-New-World_Ben_Frost_Vertical_Gallery_FINAL_1024x1024.jpg

Роман выпущен в свет в 1932 году. Действие романа разворачивается в 2541 году. Но так ли далеки от нас эти ужасающие события?..
Звуковая дорожка с сайта Forvo

promo fontyler november 21, 2015 09:43 4
Buy for 10 tokens
МИШЕЛЬ САРДУ Я БУДУ ЛЮБИТЬ ТЕБЯ Так , что побледнеет маркиз де Сад Так , что покраснеют путаны на панелях Так , что эхо будет повторять лишь мольбы о пощаде Так , что задрожат стены Иерихона ​* Je Vais t'Aimer…
Давайте проведём небольшой эксперимент и выясним, умеем ли мы  задавать простейшие вопросы? Или уже подзабыли…

Итак, прошу уважаемую публику задать вопросы к следующей фразе:

I was lost, and fell into a dark mood(…)
Мной овладело мрачное настроение, я ощущал себя потерянным.

Это фраза из книги Эдварда Сноудена, о которой мы имели случай поговорить здесь. Кстати сказать, уже вышла и аудиокнига по его мемуарам, очень рекомендую.

Но вернёмся к грамматике. Итак, прошу вас задать вопросы к:

I was lost -> ___________________
I fell into a dark mood -> _______________

Для начала задайте самые простые вопросы, на которые ответом будет:
Yes, I was lost.
Yes, I fell into a dark mood.

Автор первого правильного ответа  – ответа, в котором обе фразы будут переведены в вопросительную форму без единой ошибки – получит 20 жетонов.
Удачи!



Книга мемуаров Эдварда Сноудена вышла на английском и немецком языках, продаётся в Германии, и конечно же, в электронном виде книга тут же появилась в интернете. Наскольгно можно судить, пока что на русский язык она не переведена.

Во введении Сноуден пишет, что он проработал сотрудником ЦРУ и АНБ (NSA – Агентство национальной безопасности США) в течение семи лет. За это время он участвовал в реализации одной из самых значительных перемен в истории американской разведки: от прицельной слежки за отдельными гражданами она перешла к массовой слежке за целыми группами населения.

[AND IN THE ORIGINAL]«During that seven-year stint, however, I participated in the most significant change in the history of American espionage—the change from the targeted surveillance of individuals to the mass surveillance of entire populations. »
Отрывок из книги: Edward Snowden. «Permanent Record».


Да, завтра, 10го сентября, выходит продолжение романа Рассказ служанки Маргарет Этвуд.

Cover.jpeg Cover 2.jpeg
The Handmaid's Tale by Margaret Atwood

И сама книга, и кино 1990 г., и сериал по её мотивам чрезвычайно популярны.
Продолжение называется  The Testaments, Заветы, оно появится на прилавках одновременно с журналом The Gentlewoman. Для обложки юбилейного 20го номера снялась сама автор нашумевшего романа.


the_gentle.jpeg . Этцгв.jpg


[А ДАЛЬШЕ]
В новом романе-дистопии, по слухам, прояснится, в частности, государственное устройство государства Гилеад, которое учредилось на территории США, оставив собственно Соединёненым Штатам только Аляску, где они в прямом смысле прозябают, не теряя, впрочем, присутствия духа.


Сериал.jpg
Рассказ служанки, сериал,
2017 год, четыре сезона

1990.jpg1990 3.jpg
1990 2.jpg
Рассказ служанки, фильм 1990 г. 



"СТЯНУЛ ВСЮ ШТУКУ" (С)


- Что ты сделал с купцом Черняевым — а? Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку. Смотри! не по чину берешь! Ступай!
Н. В. Гоголь. Ревизор
Антокольский Нестор летописец

Нестор летописец. 1890. Мрамор
Антокольский Марк Матвеевич

В образе Нестора скульптор изобразил человека, отрешенного от мирской суеты, ушедшего в свой внутренний просветленный душевный мир.

Летописец запечатлен сидящим за простым столом. Естественна и непринужденна его поза, чуть ссутулилась спина, наклонена голова. Сосредоточен и задумчив взгляд печальных глаз.

Безупречное владение мрамором, богатая игра света и тени на лице и одежде придают скульптуре особую жизненность. Свет отражается от гладкой поверхности 'деревянного' пюпитра и освещает лицо, руки.

Нестор - (XI-XII в.) - монах Киево-Печерского монастыря, древнерусский писатель, летописец, автор житий князей Бориса и Глеба, Феодосия Печерского, автор первой редакции "Повести временных лет".

СМОТРЕТЬ ДАЛЬШЕCollapse )

Фото из разных сайтов Интернета.
Текст отсюда
Продолжим разговор об этикете рукопожатия.
Но сразу такую огромную тему охватить невозможно, поэтому давайте разберёмся с тем, можно ли руку не пожать и никого при этом не оскорбить. И опять-таки, рассмотрим только один частный случай.
Он касается того, что подавая руку...

Впрочем, сначала я задам несколько вопросов
вам.
Положим, вы хотите представиться человеку.


  • Вы подадите ему/ей руку?

  • Вы обратите внимание на то, может ли человек ответить на рукопожатие?

И ещё.

  • Что вы скажете человеку, прощаясь?

  • Что вы расчитываете услышать в ответ?


Понаблюдайте за собой и за другими в реальных ситуациях общения.
Вам откроется много интересного и забавного, как в этом эпизоде.


Приводящийся далее эпизод из первого фильма сериала Bosch сокращён, поскольку нас интересуют в первую очередь этикетные формы неформального общения.

[ТЕКСТ ДИАЛОГА:]
- You going up to take a look?
- Give it a try.
Maybe an hour or so of daylight left.
- Julia Brasher. I'm new in the division.
- Harry Bosch.
- Yeah, I know. I've heard of you.
- I deny everything.
(...)
- Good luck.
- You too. Be careful.


Итак, Гэрри Бош, детектив, переобувается, поставив ногу на бампер своей машины -  он готовится пойти в  горы, чтобы осмотреть место предполагаемого преступления, которое он расследует. К нему подходит Джулия Брэшер, она новенькая в их подразделении. Она представляется и говорит, что много слышала о Гэрри. Он отвечает шуткой:
- Я всё отрицаю.

Затем Джулия и Гэрри прощаются. Как и положено, они произносят типичные  в данном случае чисто этикетные фразы:
[А ЧТО СКАЗАЛИ БЫ ВЫ?]

- Good luck.  / Удачи
- You too. Be careful. / И вам. Будьте осторожны.
1024px-Michaelconnellylondon_feb_2014
Michael Connelly,
родился в 1956 году
[СПРАВКА:]
Гэрри Бош (Harry Bosch). Этот персонаж выведен Майклом Коннелли в серии книг под общим заголовком Чёрное эхо (The Black Echo).
Эта серия и другие книги Коннели переведены более чем на 35 языков мира.

Bosch (Season 1, Episode 1, 2014) – это американский полицейский сериал о детективе Гэрри Боше, который расследует гибель подростка. Одновременно он является подсудимым на процессе о превышении полномочий – двумя годами раньше  Бош застрелил подозреваемого, который не подчинился его приказам и, возможно, протянул руку за револьвером, а это дало Бошу основание открыть огонь.

В русском переводе и персонаж Harry Bosch, и сериал названы Босх... да, да, как Иероним Босх, голландский художник. Ну, а я решила сохранить звучание  [ bɒʃ
] ~>[ бош ], которое соответствует практике произнесения имени собственного Bosch и не ассоциируется с великим художником – лучше уж со стиральной машиной и прочей бытовой техникой...

Мораль сей басни такова:
Подавая руку... следовало бы учитывать, может ли вторая сторона ответить на рукопожатие, и не создавать потенциально неловкой ситуации.
Впрочем, не следование правилам хорошего тона уже давно не считается тоном дурным.

ПРОДОЛЖЕНИЕ. НАЧАЛО:
НЕ ПОЖАТЬ ПРОТЯНУТУЮ РУКУ…
Стихотворение Уильяма Блейка (1757 - 1827) Тигр начинается словами:

TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night…


IMG_8446
Pinar Cetin
Оно переводилось на русский язык неоднократно. Некоторые даже утверждают, что это -  самое часто переводимое стихотворение на русский.

[Spoiler (click to open)]

Выделим из всего многообразия переводов только два.
Вот первое четверостишие, написанное Константином Бальмонтом (1867 -1942гг.)

Тигр, Тигр, жгучий страх,

Ты горишь в ночных лесах.

Чей бессмертный взор, любя,

Создал страшного тебя?


361px-Tyger


И вот один из переводов, сделанный Самуилом Маршаком.

Тигр, тигр – огонь, горящий

В глубине полночной чащи.
Чьей бессмертною рукой

Создан страшный образ твой?



В небесах или глубинах

Тлел огонь очей звериных?
Где таился древле он?

Чьей рукою был пленен?



Что за мастер, полный силы

Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук

Сердца первый тяжкий стук?



Он ли сталь твою ковал?

Где твой гневный мозг пылал?
Кто впервые взял клещами

Гневный мозг, метавший пламя?



Испытал ли наслажденье,

Завершив свое творенье,
Твой создатель? Кто же он?

Им ли агнец сотворен?

И само это примечательное стихотворение Уильяма Блейка:

TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies         5
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?  10
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp  15
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?  20
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?


Стихотворение ставит вопрос, ответ на который каждый должен искать в своей душе:
Кто же создал тигра? Неужели Тот же, кто создал и Агнца?

Добавьтесь в друзья! Нажмите кнопку: Статус друга
Сделайте репост записи, нажмите любую из кнопок !
А лучше - все подряд!

Роберт Льюис Стивенсон - тот самый, который написал 'Остров сокровищ',  'Чёрную стрелу', 'Странную историю доктора Джекила и мистера Хайда', как известно, был не только романистом, но и поэтом.
370px-Robert_louis_stevenson
Роберт Льюис Стивенсон
1850 - 1894 гг. (44 года)
Это он написал широко известную балладу 'Вересковый мёд'.

ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД.
Роберт Льюис Стивенсон
перевод С.Маршака

Из вереска напиток
Забыт давным-давно,
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

   В котлах его варили
   И пили всей семьей
   Малютки-медовары
   В пещерах под землей.

Пришел король шотландский
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
[READ MORE!]


На вересковом поле
   На поле боевом
   Лежал живой на мертвом
   И мертвый на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

   В своих могилах тесных
   В горах родной земли
   Малютки-медовары
   Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой на равне.

   Король глядит угрюмо
   И думает: "Кругом
   Цветет медовый вереск,
   А меда мы не пьем."

Но вот его вассалы
Заметили двоих -
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

   Вышли они из-под камня,
   Щурясь на белый свет, -
   Старый горбатый карлик
   И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но никто из пленных
Слова не произнес.

   Сидел король шотландский
   Не шевелясь в седле,
   А маленькие люди
   Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
- Плетка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!

   Сын и отец смолчали,
   Стоя у края скалы.
   Вереск шумел над ними,
   В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь.

   Старость боится смерти,
   Жизнь я изменой куплю,
   Выдам заветную тайну,-
   Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал.
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал.

   Мальчику жизни не жалко,
   Гибель ему нипочем.
   Мне продавать свою совесть
   Совестно будет при нем.

Пусть его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
И я научу шотландцев
Готовить старинный мед.

   Сильный шотландский воин
   Мальчика крепко связал
   И бросил в открытое море
   С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись,
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

- Правду сказал я, шотландцы,
   От сына я ждал беды,
   Не верил я в стойкость юных,
   Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен,
Пусть со мною умрет
Моя святая тайна,
Мой вересковый мед.


Баллада, конечно же, положена на музыку. И мы можем её послушать. В мультфильме на русском, который отобран для просмотра здесь, наиболее точно переданы слова стихотворения, без искажений смысла. А музыка восхитительна. Правда, есть одна неточность в изобразительном ряду:
мы видим кадры с чертополохом, вереск же выглядит вот так:
358px-Illustration_Calluna_vulgaris0

Это весьма досадное недоразумение. В балладе речь идёт о хмельном напитке из вереска, его секрет стремятся заполучить шотландцы, уничтожившие (по Стивенсону) пиктов, а в изобразительном ряду мы видим не вереск, но чертополох символ Шотландии.
Следует также заметить, что огнём и мечом шотландцы не уничтожили пиктов - народ, издревле населявший земли, которые мы знаем как Шотландию. Прийдётся простить Стивенсону, родившемуся в Шотландии, такое вольное обращение с историей.
Но мысль его оказалась пророческой. Ныне как отдельный народ пикты не существуютОни постепенно растворились среди шотландцев.



Послушаем балладу и на английском языке. Она того заслуживает!



[HEATHER ALE]
From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children’s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
Rode on a summer’s day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father—
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink—
“I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink.”

There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
“I have a word in private,
A word for the royal ear.

“Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,”
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow’s,
And shrill and wonderful clear:
“I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.

“For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it’s I will tell the secret
That I have sworn to keep.”

They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten;—
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

“True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale.”


[СОВРЕМЕННЫЕ ПЕСНИ ИЗУЧАЮЩИМ АНГЛИЙСКИЙ]

Друзья мои, сегодня мы поговорим о том, как один наш незаурядный писатель научился вынимать занозы. Но не те, которые впиваются в ладони и пальцы, если провести рукой по необструганной доске, а те, которые остаются в душе, если её коснулись не бережные руки. А писатель этот не кто иной как Михаил Михайлович Зощенко, широко известный как автор юмористических рассказов.

200px-Mikhail_zoschenko

Многие помнят, что он ...
[Spoiler (click to open)]
храбро сражался на фронтах Первой мировой войны, дослужился до капитана,  был награждён пятью орденами, был ранен и отравлен газами, которые применили немцы. Широко известно, что Зощенко подвергся страшным гонениям после Великой Отечественной войны как литератор и, как человек, и лишённый средств к существованию, доживал свой век в страшной нищете. Перед самым концом ему было разрешено получать заработанную им пенсию, но было уже поздно, и он ушёл из жизни, храбрый русский офицер, не склонивший голову перед всемогущей партией.
Михаил Михайлович Зощенко проявил себя не только как отважный человек на фронте, но и продемонстрировал гражданское мужество. И за это я преклоняю перед ним голову.

Наш мимолётный взгляд на биографию этого незаурядного человека и крупного писателя призван только напомнить основные факты, потому что речь пойдёт о не очень широко известной у нас книге “Перед восходом солнца,” которую многие ещё не открыли для себя.
Михаил Михайлович страдал тяжелейшим неврозом. Болезнь принимала всё более и более угрожающие формы и могла окончиться полной катастрофой, но Зощенко удалось излечить себя. И это при том, что специалисты того времени не смогли ему помочь. Что бы они не рекомендовали, писателю становилось только хуже и хуже, и вот он лежит полностью обессиленный и ждёт, когда болезнь снова явится, чтобы окончательно добить его. Но болезнь отступила, и Зощенко выжил. И написал эту книгу, из которой мы узнаём и о его жизни, и о том, как нам сделать свою жизнь проще.

Модный психоанализ, введённый в обиход Зигмундом Фрейдом, учил, что травмы в душе человека приобретаются им в детстве и имеют сексуальный характер. Но Зощенко опроверг этот постулат и доказал, что значительно более серьёзной травмой является та, которая произошла под воздействием ещё более могучего стимула – голода. Не даром поэт сказал, что ‘в мире есть царь: этот царь беспощаден, Голод названье ему’ (Н.А. Некрасов, Железная дорога)
И если бы только человечество прочло книгу Зощенко в те годы и осмыслило её!.. Первые главы книги были опубликованы в 1943 году, но тучи стали сгущаться и… на родине, в СССР, книга была опубликована только в 1987 году, а за двадцать лет до этого – в США.
Правда, и сегодня многие даже не подозревают, что сатирик Зощенко писал не только юмористические рассказы, но и серьёзную беллетристику. И заметьте, рабочее название повести ‘Перед восходом солнца’ это ‘Ключи счастья’. Название повести символизирует восход солнца разума в душе человека. А суть книги – методика самоанализа, которая позволяет вытащить из своей души занозы и обрести счастье.

Самостоятельно проверяя на себе методику психоанализа, писатель пристально вглядывался в глубины своей памяти и продвигался всё дальше и дальше по временной шкале, пытаясь отыскать тот первоначальный импульс, который затем воздействует на жизнь и здоровье человека, формирует его болезни и глубинные страхи. Значительная часть повести – это миниатюры, каждая из которых как жемчужина обладает каким-то своим невыразимым внутренним светом.
Писателю удалось почти невозможное. Он вспомнил эпизоды своей жизни, которые могли повлиять на его внутренний мир, до двухлетнего возраста. Но не обретя ответа, он заглянул туда, за грань, отделяющую ребёнка от младенца, он заглянул за горизонт до того, как горизонт осветило солнце разума. Прочтите эту книгу!


Мы обязаны Зощенко не только тем, что он создал портрет простого советского человека, не обременённого образованием или навыками духовной работы, но уверенно шагающего по жизни, но и тем, что удалось зафиксировать в литературной форме этот своеобразный новояз – речевые пласты разговорной речи новых хозяев жизни в России, которые только недавно были подавляемыми и угнетаемыми.
Мы обязаны Зощенко и тем, что его книга  ‘Перед восходом солнца’ на десятилетия опередила своё время, дав новые ключи к изучению бессознательного. Хотя и осталась непрочитанной.

С1946 года Михаил Зощенко и Анна Ахматова, заклеймённые партией, подвергались гонениям и травле, их произведения больше не издавались, а изданные стали недоступны рядовому читателю в библиотеках, исчезли с полок книжных магазинов.
После смерти Сталина в 1953 году Зощенко был восстановлен в Союзе писателей, а в 1956 году он увидел изданной одну из своих книг. Но было уже поздно. Михаил Михайлович скончался в 1958 году. Ему было 64 года.
170px-Zoshchenko



Язык Зощенко уже сильно отличался от языка русской дореволюционной литературы, когда писатель мог себе позволить, скажем, широкое сложноподчинённое предложение. Теперь же фразы становились короче и как бы проще - веление времени, когда образованный читатель составляет меньшинство.  Приведу несколько примеров из рассказа 'Богатая жизнь' (1923 год)
Одно только ‘повезло со всех концов’ чего стоит.
А как вам такой пассаж: ‘"Не  дело,-- думаю. (что жена по хозяйству трется) --  Хоть  и баба  она, а все-таки равноправная баба.
Стоп,-- думаю.-- Возьму,-- думаю,--  ей  в помощь небольшую  девчонку. Пущай девчонка продукты стряпает".’

И вот уже 'Девчонка  крупу стряпает'.
А тем временем 'Мишка,  женин  брат,  наверное,  вокруг  квартиры колбасится -- влезть хочет...'

[Богатая жизнь. М.М. Зощенко]

Кустарь  Илья Иваныч Спиридонов  выиграл  по золотому займу пять  тысяч
рублей золотом.
     Первое время Илья Иваныч ходил совсем ошалевший,  разводил руками, тряс
головой и приговаривал:
     -- Ну и ну... Ну и штука... Да что же это, братцы?..
     Потом,  освоившись   со  своим   богатством,  Илья  Иваныч   принимался
высчитывать,  сколько и чего  он может купить на эту сумму. Но  выходило так
много и так здорово, что Спиридонов махал рукой и бросал свои подсчеты.
     Ко мне,  по старой дружбишке,  Илья  Иваныч заходил  раза два в  день и
всякий  раз со  всеми мелочами  и новыми подробностями  рассказывал,  как он
узнал  о своем выигрыше  и какие удивительные переживания были у него в  тот
счастливый день.
     -- Ну,  что ж  теперь  делать-то будешь?--спрашивал я.-- Чего  покупать
намерен?
     -- Да  чего-нибудь куплю,-- говорил  Спиридонов.--  Вот  дров, конечно,
куплю. Кастрюли, конечно, нужны новые для хозяйства... Штаны, конечно...
     Илья Иваныч получил наконец из банка целую груду новеньких червонцев  и
исчез без следа. По крайней мере, он не заходил ко мне более двух месяцев.
     Но однажды я встретил Илью Иваныча на улице.
     Новый светло--коричневый  костюм висел  на нем мешком. Розовый  галстук
лез  в лицо  и щекотал подбородок. Илья Иваныч  ежесекундно  одергивал  его.
сплевывая  от злости.  Было заметно, что и костюм, и узкий  жилет,  и пышный
галстук мешали человеку и не давали ему спокойно жить.
     Сам  Илья  Иваныч  очень  похудел  и осунулся.  И  лицо  было  желтое и
нездоровое, со многими мелкими морщинками под глазами.
     -- Ну, как? -- спросил я.
     -- Да  что ж,  --  уныло сказал Спиридонов.-- Живем.  Дровец,  конечно,
купил... А так-то, конечно, скучновато.
     -- С чего бы?
     Илья Иваныч  махнул  рукой  и  пригласил меня в пивную. Там,  одергивая
розовый галстук, Илья Иваныч сказал:
     --  Вот  все говорят: буржуи, буржуи... Буржуям, дескать, не  житье,  а
малина. А вот я сам, скажем, буржуем побывал, капиталистом...  А чего в этом
хорошего?
     -- А что?
     --  Да  как  же,--сказал  Спиридонов.   --   Нуте-ка,   сами  считайте.
Родственники  и  свойственники,  которые  были  мои  и  женины,--  со  всеми
расплевался. Поссорился. Это, скажем,  раз.  В народный суд попал я или нет?
Попал.  По делу гражданки Быковой.  Разбор будет. Это, скажем, два...  Жена,
супруга  то есть,  Марья Игнатьевна,  насквозь все дни сидит  на сундучке  и
плачет... Это, скажем, три... Налетчики дверь мне в квартире ломали или нет?
Ломали.  Хотя и  не сломали, но  есть  мне  от этого  беспокойство? Есть. Я,
может, теперь из  квартиры не могу уйти.  А  если в  квартире  сидишь, опять
плохо -- дрова во дворе крадут. Куб у меня дров куплен. Следить надо.
     Илья Иваныч с отчаянием махнул рукой.
     -- Чего же ты теперь делать-то будешь? -- спросил я.
     -- А я не знаю,-- сказал  Илья Иваныч.-- Прямо хоть в петлю... Я как  в
первый  день  получил деньги,  так все  и  началось, все несчастья... То жил
спокойно и безмятежно, то повезло со всех концов.
     А я как  в квартиру  с деньгами  вкатился, так  сразу вижу, что неладно
что-то. Родственники, конечно, вижу, колбасятся по квартире. То нет  никого,
а то сидят на всех стульях. Поздравляют. Я, конечно, дал  каждому для потехи
по два рубля.
     А Мишка, женин братишка, наибольше колбасится.
     --  Довольно,--  говорит,--  стыдно  по  два  рубля  отваливать, когда,
говорит, капиталец есть.
     Ну,  слово за  слово,  руками по  столу  --  драка.  Кто  кого бьет  --
неизвестно. А Мишка снял с вешалки мое демисезонное пальтишко и вышел.
     Ну, расплевался я с родственниками. Стал так жить.
     Купил,  конечно, всякого добра. Кастрюли купил, пшена на два года. Стал
думать, куда  еще деньги присобачить. Смотрю -- жена по хозяйству трется, ни
отдыху ей, ни сроку.
     "Не  дело,-- думаю.--  Хоть  и баба  она, а все-таки равноправная баба.
Стоп,-- думаю.-- Возьму,-- думаю,--  ей  в помощь небольшую  девчонку. Пущай
девчонка продукты стряпает".
     Ну, взял. Девчонка  крупу стряпает, а  жена, на досуге, сидит целые дни
на сундучке  и  плачет. То работала и  веселилась, а  то сидит и плачет. Ей,
видите  ли, на досуге  всякие несчастья стали  вспоминаться, и как  папа  ее
скончался, и как  она  замуж за меня вышла...  Вообще полезла  ей  в  голову
полная ерунда от делать нечего.
     Дал я, конечно, супруге денег.
     -- Сходи,-- говорю,-- хотя  бы в клуб или в театр.  Я бы,-- говорю,-- и
сам с тобой пошел, да мне, видишь ли, за дровами последить надо.
     Ну,  поплакала баба -- пошла в клуб. В  лото стала in рать. Днем плачет
-- на досуге, а вечером играет.
     А я за дровами слежу. А девчонка продукты стряпает.
     А после председатель заходит и говорит:
     -- Ты,-- говорит,-- что  ж  это, сукин  кот, подростков эксплуатируешь?
Почему,-- говорит,-- девчонка Быкова не зарегистрирована? Я,-- говорит,-- на
тебя в народный суд подам, даром что ты деньги выиграл...
     Илья Иваныч снова махнул рукой, поправил галстук и замолчал.
     -- Плохо,-- сказал я.
     -- Еще бы не плохо,-- оживился Илья Иваныч.-- Сижу, скажем, за пивом, а
в груди сосет. Может, сию минуту дрова у меня сперли. Или, может, в квартиру
лезут... А у меня самовар новый стоит. И сидеть неохота, и идти неохота. Что
ж дома? Жена, конечно,  может быть,  плачет. Девчонка Быкова тоже  плачет --
боится  под  суд  идти...  Мишка,  женин  брат,  наверное,  вокруг  квартиры
колбасится -- влезть хочет... Эх, лучше бы мне и денег этих не выигрывать!
     Илья Иваныч расплатился за пиво и грустно пожал мне руку.  Я было хотел
его утешить на прощанье, но он вдруг спросил:
     -- А  чего это самое...  Розыгрыш-то новый скоро ли будет? Тысчонку  бы
мне, этово, неплохо выиграть для ровного счета...
     Илья  Иваныч  одернул  свой  розовый  галстук и,  кивнув  мне  толовой,
торопливо пошел к дому.
     1923



Фото из Википедии http://en.wikipedia.org/wiki/Mikhail_Zoshchenko

Profile

Irina
fontyler
Ирина

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek