?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: музыка

Annette Funicello Lucky, Lucky, Lucky Me



Lucky, lucky, lucky me!
I'm a lucky son of a gun.
I sleep eight hours, I work eight hours,
That leaves eight hours for fun.


[LYRICS]Lucky, lucky, lucky me!
Even though I haven't a dime,
I laugh and play in a carefree way
And I have a heck of a time.


I smile at the sun and when daylight is done
Ev'ry evening is loaded with charms.
I wish on the moon, and I whistle a tune
And I wink at the boy in my arms.


Lucky, lucky, lucky me!
You can kiss your worries goodbye.
Life's a chuckle and Lady Luck'll
Make you as lucky as I


Lucky, lucky, lucky me!
I'm a lucky son of a gun.
I sleep eight hours, I work eight hours,
That leaves eight hours for fun.

Lucky, lucky, lucky me!
Even though I haven't a dime,
I laugh and play in a carefree way
And I have a heck of a time.

I smile at the sun and when daylight is done
Ev'ry evening is loaded with charms.
I wish on the moon, and I whistle a tune
And I wink at the boy in my arms.

Lucky, lucky, lucky me!
You can kiss your worries goodbye.
Life's a chuckle and Lady Luck'll
Make you as lucky as I





Ну, я и везунчик!
Прям-таки баловень судьбы
Работаю 8 часов, сплю 8 часов
И ещё остаётся 8 часов, чтобы повеселиться

[СЛОВА]Ну, я и везунчик!
И хотя за душой нет ни гроша,
Я смеюсь, беззаботно веселюсь
Чертовски-хорошо провожу время

Я улыбаюсь солнцу, а после заката
Вечер всегда наполняется очарованием
Я загадываю желание, глядя на луну
Я насвистываю песенку
И подмигиваю своему парню


Ну, я и везунчик!
Распрощайся с тревогами
Жизнь – это радость
И Госпожа Удача сделает тебя
Таким же везунчиком, как и я


Что касается выражения the son of a gun – в прямом смысле сын пушки/ружья/пистолета – это разговор отдельный, тут много трактовок. Сегодня остановимся только на одной – это эвфемизм, более приличное замещение выражения the son of a bitch… и без перевода, понятно, чей сын, а кто сомневается - достаточно вспомнить знаменитое Ай да Пушкин,..!
Впрочем,
the son of a gun может значить, в зависимости от ситуации или контекста: паршивец/обормот/охломон/старина/ ...


PS:
В последнее время на телевидениии звучит
задорная песенка Lucky me. Её приспособили что-то рекламировать... вроде бы, какой-то автомобиль, впрочем, это не важно: рекламу я пропускаю мимо ушей и никогда не запоминаю. А вот за то, что Lucky me напомнили - за это спасибо!



promo fontyler november 21, 2015 09:43 4
Buy for 10 tokens
МИШЕЛЬ САРДУ Я БУДУ ЛЮБИТЬ ТЕБЯ Так , что побледнеет маркиз де Сад Так , что покраснеют путаны на панелях Так , что эхо будет повторять лишь мольбы о пощаде Так , что задрожат стены Иерихона ​* Je Vais t'Aimer…

Nunca - Mayans MC Intro Song (David Hidalgo & Los Refugi)


Слушаем титульную песню сериала Mayans MC,
являющегося продолжением сериала Сыны анархии (Sons of Anarchy).

Mayans MC =

The Mayans Motorcycle Club

КЛУБ БАЙКЕРОВ 'ПЛЕМЯ МАЙЯ'


Nunca– это испанское слово, оно значит никогда: never,
а в контексте данной песни -
never forget

не забывай никогда / никогда не забуду /…

Mother of exiles, the torch of hope
In the toss of the tempest, threw us medicine’s rope
But the brazen giant, within the stride
Blocks the golden door, to the U.S. of lies

Fuck your huddled masses
Scrub our floors, cut our grasses

[LYRICS][Chrous:]
I am a wolf, a wild cur
Cut from the pack, with blood on my fur
Every howl marks the dead
Cause a beaten dog
Never forgets


Broke our brown backs, chasing Mr White's dream
That Bill of Rights was just a pyramid scheme
We clawed to the middle, and pray for the end
“Don't let our children's children grow up to be them"

Fuck your pale seniority
Go build your walls
We own the majority

I am a wolf, a wild cur
Cut from the pack, with blood on my fur
Every howl marks the dead
Cause a beaten dog
Never forgets



Мать изгнанникам с факелом в руке
Превратность судьбы - и забрезжила надежда
Но хамоватый гигант блокирует вход
В Соединённые Штаты Лжи

[СЛОВА]Поимей этих покорных людишек
Пусть драят наши полы да стригут наши газоны

Я волк, я дикий пёс
Отбился от стаи
Моя шерсть вся в крови
Услышав вой – ищи труп
Битый пёс
Никогда не забудет

Надрывали спины в погоне за мечтой белого человека
Права человека – пустой обман
Мы пробились и теперь молимся, чтобы поскорее всё это закончилось
Только бы наши дети не выросли такими, как они

К чёрту ваше бледное превосходство
Стройте свои стены
За нами всё равно большинство

Я волк, я дикий пёс
Отбился от стаи
Моя шерсть вся в крови
Услышав вой – ищи труп
Битый пёс
Никогда не забудет



Мать изгнанникам с факелом в руке– это аллюзия на Статую Свободы


Роберт Льюис Стивенсон - тот самый, который написал 'Остров сокровищ',  'Чёрную стрелу', 'Странную историю доктора Джекила и мистера Хайда', как известно, был не только романистом, но и поэтом.
370px-Robert_louis_stevenson
Роберт Льюис Стивенсон
1850 - 1894 гг. (44 года)
Это он написал широко известную балладу 'Вересковый мёд'.

ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД.
Роберт Льюис Стивенсон
перевод С.Маршака

Из вереска напиток
Забыт давным-давно,
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

   В котлах его варили
   И пили всей семьей
   Малютки-медовары
   В пещерах под землей.

Пришел король шотландский
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
[READ MORE!]


На вересковом поле
   На поле боевом
   Лежал живой на мертвом
   И мертвый на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

   В своих могилах тесных
   В горах родной земли
   Малютки-медовары
   Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой на равне.

   Король глядит угрюмо
   И думает: "Кругом
   Цветет медовый вереск,
   А меда мы не пьем."

Но вот его вассалы
Заметили двоих -
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

   Вышли они из-под камня,
   Щурясь на белый свет, -
   Старый горбатый карлик
   И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но никто из пленных
Слова не произнес.

   Сидел король шотландский
   Не шевелясь в седле,
   А маленькие люди
   Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
- Плетка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!

   Сын и отец смолчали,
   Стоя у края скалы.
   Вереск шумел над ними,
   В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь.

   Старость боится смерти,
   Жизнь я изменой куплю,
   Выдам заветную тайну,-
   Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал.
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал.

   Мальчику жизни не жалко,
   Гибель ему нипочем.
   Мне продавать свою совесть
   Совестно будет при нем.

Пусть его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
И я научу шотландцев
Готовить старинный мед.

   Сильный шотландский воин
   Мальчика крепко связал
   И бросил в открытое море
   С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись,
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

- Правду сказал я, шотландцы,
   От сына я ждал беды,
   Не верил я в стойкость юных,
   Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен,
Пусть со мною умрет
Моя святая тайна,
Мой вересковый мед.


Баллада, конечно же, положена на музыку. И мы можем её послушать. В мультфильме на русском, который отобран для просмотра здесь, наиболее точно переданы слова стихотворения, без искажений смысла. А музыка восхитительна. Правда, есть одна неточность в изобразительном ряду:
мы видим кадры с чертополохом, вереск же выглядит вот так:
358px-Illustration_Calluna_vulgaris0

Это весьма досадное недоразумение. В балладе речь идёт о хмельном напитке из вереска, его секрет стремятся заполучить шотландцы, уничтожившие (по Стивенсону) пиктов, а в изобразительном ряду мы видим не вереск, но чертополох символ Шотландии.
Следует также заметить, что огнём и мечом шотландцы не уничтожили пиктов - народ, издревле населявший земли, которые мы знаем как Шотландию. Прийдётся простить Стивенсону, родившемуся в Шотландии, такое вольное обращение с историей.
Но мысль его оказалась пророческой. Ныне как отдельный народ пикты не существуютОни постепенно растворились среди шотландцев.



Послушаем балладу и на английском языке. Она того заслуживает!



[HEATHER ALE]
From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children’s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
Rode on a summer’s day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father—
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink—
“I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink.”

There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
“I have a word in private,
A word for the royal ear.

“Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,”
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow’s,
And shrill and wonderful clear:
“I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.

“For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it’s I will tell the secret
That I have sworn to keep.”

They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten;—
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

“True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale.”


[СОВРЕМЕННЫЕ ПЕСНИ ИЗУЧАЮЩИМ АНГЛИЙСКИЙ]

Сегодня мы слушаем 'Лунную реку' в исполнении Говарда Эндрю Виллиамса.
(Howard Andrew "Andy" Williams, 1927 - 2012).
Музыка Энрико Манчини.
(Enrico Nicola "Henry" Mancini, 1924 - 1994).
Текст песни написал Джон Мёрсер.
(John Herndon "Johnny" Mercer, 1909 - 1976).

Как видим, песня пережила и своих создателей, и исполнителя. Потому что это великая песня, и она была отмечена заслуженными наградами, но не об этом здесь речь, а все желающие легко найдут необходимую информацию в интернете.
Сегодня мы обратим внимание на некоторые особенности этой песни.
Прежде всего нужно сказать, что слова ‘Oh, dream maker, you heart breaker’ обращены, конечно же к реке – это с нею бард отправляется в путешествие, это она навевает грёзы, это она разбивает сердца… Вдвоём певец реки и река, как два бродяги, отправляются в путь. Мир огромен, и они хотят всё познать.  Они ищут колодец радуги, а он совсем рядом, за следующим изгибом реки… И так они бредут по свету, взявшись за руки, два друга, хаклберри и бард.
Нужно сказать, что поскольку в английском нет рода имени существительного, нет и яркого представления о том, что река – это молодая женщина. В Moon River два бродяги –  скорее всего мужчины, и поэтому бард обращается к своему спутнику как к хаклберри. Но вы же, несомненно, узнали этого мальчишку Гекльберри Финна, озорного и колоритного героя Марка Твена, да, да, того самого из Приключений Тома Сойера’ и ‘Приключений Гекльберри Финна.

Не обойдём молчанием и такие особенности песни, как формы Wherever you're goin', I'm goin' your way. => куда ты, туда и я
Ведь, если говорить грамотно, то следовало бы сказать wherever you're going, I'm going your way. Но goin'  – это просторечие, так говорят настоящие парни, простые и крепкие, а только такие и могут переплыть реку шириной в милю…

Впрочем, я уже слышу голоса: - Не томи. Давай послушаем, наконец.

Итак, дамы и господа: 'Лунная река'.

Moon river, wider than a mile
I'm crossing you in style some day
Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you're goin', I'm goin' your way

Two drifters, off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after the same rainbow's end, waitin' 'round the bend
My huckleberry friend, moon river, and me

(Moon river, wider than a mile)
(I'm crossin' you in style some day)
Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you're goin', I'm goin' your way

Two drifters, off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after that same rainbow's end, waitin' 'round the bend
My huckleberry friend, moon river, and me

(Moon river, moon river)

Лунная река,
как ты широка
Но я переплыву тебя,
Красива и легка

Мечты ты навеваешь,
Ты сердце моё знаешь
И вместе мы за радугой пойдём
Лунная река,
Как ты широка
Лунная река
Мой дом

Текст на русском языке нашептал мне Фонтайлер, а он,
любящее сердце, вечно преувеличивает мои возможности:
он считает, что и я переплыву столь широкую реку...
Впрочем, как знать, с его помощью, быть может…

Да! Песня о каждом из нас - и о бродяге,
и о хрупкой девушке, которая ещё только подрастает,
но уже видит мысленным взором реку своей жизни...

Profile

Irina
fontyler
Ирина

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek