Category: образование

promo nemihail 19:00, вчера 82
Buy for 20 tokens
Заказчиков выступал никто иной, как российские спецслужбы. Это их почерк Фото: Яндекс Картинки (Киев) "Убийство Шеремета было совершено с целью дестабилизировать ситуацию". Всем желающим показали кадры с камеры видеонаблюдения, на которых запечатлены убийцы журналиста. Ими…
Irina

А В БРИТАНИИ СНЕГ…

Он пойдёт и сегодня…

Да, и жуткий мороз…

Просто ужас какой-то:

АРМАГЕДДОН!


[БОИТЕСЬ УЖАСОВ? ВАМ ВХОД ЗАКАЗАН]


Постойте! И это они снегом величают?!


А минус два – предел?

Всему вообще хана?


Мужайтесь, бриты!

Это не мороз!

Заносы это?
Не смешите!

Убрать пол миллиметра снега?
Не вопрос!
Вангую:
Растает сам

Привычный к снегу и морозам росс



А у нас в Подмосковье проблема другая

Снега нет – хоть ты плачь,

Вот смотри:

Поневоле воскликнешь,

     Погоду ругая:

Хоть бы

    Дедушка Мороз

Снега нам

                Сугроб принёс!


Впрочем, ждать у нынешней зимы снега – дело проблематичное.

Лучше выучим-ка мы слово


  • forecast ['fɔːkɑːst] прогноз

На королевском английском слово forecast произносится так:

Forecast - это и имя существительное, и глагол (неправильный):


  • to forecast (forecastforecast / forecast - forecasted) - прогнозировать; предсказывать

[ПРИМЕРЫ]

  • economic forecasts – экономические прогнозы

  • The weather forecast said it was going to rain later today. –> По прогнозу погоды сегодня пойдёт дождь.

  • to forecast the weather – давать прогноз погоды

  • to forecast a storm – предсказывать бурю/шторм

  • rain is forecast for Scotland – по прогнозу погоды в Шотландии пойдёт дождь


  • The forecast said it was going to be hot and sunny tomorrow.

  • The forecast said that there's a possibility of snow tonight.

  • Experts have given a gloomy economic forecast.

Примеры на слово forecast в основном отсюда

Изображения из THE SUN
Видео отсюда



Irina

ЩЕДРЫЙ БОНУС, или МИНУС = LESS!


С вас $194.32, минус четыре цента за купон с бонусом.

Кто из ‘проходивших’ в школе английский не знает, что слово less означает меньше и что оно употребляется при неисчисляемых именах существительных:


  • more bottles – less milk (больше бутылок меньше молока)

  • more speeches – less sense (больше речей меньше смысла)

  • more forests fewer trees (больше лесов – меньше деревьев)

В последнем примере перед исчисляемым именем существительным trees стоит  fewer (меньше), а в первых двух имена существительные milk и sense неисчисляемые, поэтому перед ними стоит_____ перепроверьте себя. J


Но кому может прийти в голову, что less может также обозначать и минус?!


  • £900,000 less tax минус налог


Вот так мы и пополняем свой словарный запас:
комикс – ложь, да в нём намёк, добру молодцу урок.


сравнительная  степень от

littleмаленький:
less [les]
1. меньше
2. без, минус


Irina

ЧТО СКАЗАТЬ И КАК СКАЗАТЬ, ЧТОБЫ ... ПОЛУЧИТЬ НАМ ПЯТЬ?

Расширяем репертуар
грамматических средств

В случае, который я вам сейчас предложу, вопрос только в том, как сказать.
А сказать надо вот что, причём по-английски:

  • Премьер-министр неоднократно заявлял, что придёт на передачу, но пока ещё не пришёл.


Предупреждаю, что загвоздка - но пока ещё не пришёл.
По сути, в тексте сказано, что ему ещё только предстоит это сделать.
Но если дать такой перевод, то мы получим дополнительный смысл уже намеченного действия, а в английском выражено скорее долженствование.


Впрочем, не обращайте внимания на эти тонкости.
Как вы скажете по-английски, что он ещё не пришёл (на передачу)?



[ТАК?]Скорее всего, вариант родился примерно такой:
he has not yet come (to on the show).





[А ВОТ КАК В ОРИГИНАЛЕ]
Ну, почти в оригинале – здесь первая часть фразы адаптирована:

The PM has said repeatedly he'll come on the show, but has yet to do so.






[AND IN THE ORIGINAL]
The PM has said repeatedly he'll come on the show with the fierce interviewers Piers Morgan and Susanna Reid, but has yet to do so.

Премьер-министр неоднократно заявлял, что придёт на передачу к Пирсу Моргану и Сузанне  Рид, а они спуску никому не дают, но всё ещё не пришёл.



Irina

FIREWORKS – ЭТО И ФЕЙЕРВЕРК ... СТРАСТЕЙ НЕДОБРЫХ

Обстановка в Конгрессе США накаляется. Вот полюбуйтесь:



Fireworks from the very start in the Judiciary Committee's latest hearing on impeaching the president. (CNN)
Страсти полыхнули сразу же, как только начались сегодняшние слушанияя по импичменту президента в юридическом комитете палаты представителей.

Всем знакомое слово fireworks фейерверк – употреблено в этом контексте не вполне привычно для носителя русского языка и передаёт смысл:
проявление гнева, нетерпимости, дурного настроения.

В русском языке слово фейерверк означает, как и в английском, прежде всего декоративные огни, запускаемые в небо.
У слова фейерверк есть и переносное значение, которое можно весьма приблизительно охарактеризовать как искрящееся фонтанирование. Но дополнительная окраска и здесь, как видим, положительная.
В английском же языке у слова
fireworks появляется и отрицательная окраска:
проявление раздражения, гнева, нетерпимости
которую мы и наблюдаем в приведённом видео.

На основании сказанного мы можем смело заключить, что слово fireworks входит в число так называемых ложных друзей переводчика, хотя и только во одном из своих значений.



Irina

САНТА И КОКАИН?! ОНИ УЖЕ СОВСЕМ РЕХНУЛИСЬ?


Канадский Walmart принес свои извинения за то, что в его интернет-магазинах появились свитера с Санта-Клаусом и тремя белыми полосками на столе, которые выглядят как полоски кокаина. Внизу подпись Пусть снег идёт. (Название известной песни).
Walmart заявил, что свитера были выставлены на продажу сторонним продавцом, уже сняты с сайта и не отражают моральных ценностей, которыми руководствуется торговая сеть.
А до этого интернет-гигант Amazon был вынужден извиниться за то, что выставил на продажу новогодние украшения с изображением ... Освенцима.



[READ MORE]
Walmart Canada is saying sorry for this Christmas sweater with an image of Santa Claus behind a table with three white lines that look like cocaine lines. Below the image is the phrase "Let it snow."
"These sweaters, sold by a third-party seller on Walmart.ca (our website in Canada), do not represent Walmart's values and have no place on our website," Walmart said in a statement Monday. "We have removed these products from our marketplace." Источник





Irina

СЕНО-СОЛОМА, ИЛИ ТРАМП И НАТО

Фотоаппарат запечатлел мгновение, когда на встрече лидеров стран-членов НАТО фотограф попросил их посмотреть налево.

Look right! – Посмотрите направо!
Look left!
- Посмотрите налево!

Аудиофайлы c Forvo.

Irina

MUST - И ДОЛЖЕНСТВОВАНИЕ, И ВЕРОЯТНОСТЬ (видео)

must [mʌst] / [məst] - должен, обязан

  • one must eat to live - чтобы жить, человек должен питаться

  • you must read this book - ты должен прочитать эту книгу


must + вспомогательный глагол, например, be - должно быть =
предположение с большой степенью вероятности

  • This must be your sister. - Это, должно быть, твоя сестра.



- I suppose you know who I am.
- You must be Mr. Dean.

- I must. And you must be the sister superior.


[А ПО-РУССКИ ГОВОРЯ]- Полагаю, вы знаете, кто я.
- Вы, должно быть, Мистер Дин.

- Должно быть. А вы, должно быть, старшая сестра.


Эпизод из фильма 1947 г.
Black Narcissus
Чёрный нарцисс




Irina

ЧТО ЗА ВСТРЕЧА НА МАЛЬТЕ НА ВЫСШЕМ УРОВНЕ?!

Если вы думаете, что речь пойдёт о Мальтийской встрече Горби и Джорджа Буша (старшего) в декабре 1989 года, вы ошибаетесь. Взгляните:

Вместо Рузвельт едет в Ялту, здесь сказано, что он едет… на Мальту!
Yalta – Malta
Одна буква создаёт две такие большие разницы!

Ясно одно - мы пели в своё время шутливую песенку про то, что образованные, дескать, уже просто одолели. И вот вам результат, причём подействовало не только у нас, но даже за морем-океаном...

Ну, да ладно. Что теперь сетовать?!
Лучше рассмотрим все квадратики.
Итак:

  1. Рузвельт едет на Мальту.

  2. Никсон едет в Китай.

  3. Рейган едет в Берлин.

  4. Трамп едет домой, потому что над ним смеялись.


Irina

ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ – СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Речь, конечно же, пойдёт о сослагательном наклонении в английском языке, а это безусловно сложная грамматическая тема, но мы срежем все возможные углы - для наглядности.

И в английском, и в русском языках сослагательное наклонение требует прошедшего времени:
Если бы да кабы во рту выросли грибы.
Поговорка выражает событие нереальное, но желательное, и для этого нам нужно прошедшее время.

В современном русском языке оказывается достаточно одной категории прошедшего времни, в то время как в английском сохраняется и категория предпрошедшего времени, и она употребляется для описания нереального события в прошлом. Как например, в следующей цитате:

  • Had Peter the Great known what strange ideas would come to fixate the Western mind, perhaps he never would have built his northerly city of St. Petersburg, designed to throw open a ‘window to the West’. Indeed, he most likely would have evacuated the swampland, ditched his Europe-inspired beard tax and retreated inland as far as possible.


  • Если бы Пётр Великий знал, на каких странных идеях начнёт зацикливаться Западное сознание, возможно, он ни за что не стал бы строить Санкт Петербург, город на севере России, который  должен был ‘открыть окно на Запад.’ И в самом деле, он, скорее всего вывел бы всех из этой заболоченной местности, отказался от налога на бороды, введённого с оглядкой на Европу,  и отступил в глубь страны как можно дальше.


Петр Великий думающий о строительстве Санкт-Петербурга
Александр Бенуа


Прочитаем абзац ещё раз, обращая внимание на формы сослагательного наклонения:

  • Had Peter the Great known what strange ideas would come to fixate the Western mind, perhaps he never would have built his northerly city of St. Petersburg, designed to throw open a ‘window to the West’. Indeed, he most likely would have evacuated the swampland, ditched his Europe-inspired beard tax and retreated inland as far as possible.


  • Had he known this,

  • he never would have built that city (he would not have built that city).

  • He would have evacuated the place and retreated inland.


Всё перечисленное относится к прошедшему времени, поэтому и передаётся формами предпрошедшего времени:

  • had he known (в прошлом), а не if he knew – если бы он знал (сегодня)

  • he would not have built the city there (в прошлом), а не he would not be building the city there now – он бы не строил сейчас там город.


И теперь заполните по памяти пропуски и перепроверьте себя:

___(1)  he _____ (2) this,
he never would ____(3) built that city / he would not have ___  (4) that city.
He ____ (5) have evacuated the place and retreated inland.

[ПЕРЕПРОВЕРЬТЕ СЕБЯ]
Had (1) he known (2) this,
he never would have (3) built that city / he would not have built (4) that city.
He would (5) have evacuated the place and retreated inland.


Ну как, есть попадание?
Сколько очков из пяти?





Цитата заимствована из статьи
From Russia With Sense: Putin Says "Nyet" To PC Radicals Replacing 'Mothers' & 'Fathers=
Из России со здравым смыслом: тем, кто настолько озабочен политкорректностью, что заменяет слова ‘мама и папа,’ Путин говорит ‘нет: