Category: цветы

Category was added automatically. Read all entries about "цветы".

promo fontyler july 26, 12:00 28
Buy for 10 tokens
Не самые сложные тексты на самые интересные темы - это, если вкратце, содержание сайта EnglishWord 101 . Предлагаю освежить в памяти биографии знаменитостей, узнать детали международных событий, побывать на месте природных катастроф, улыбнуться, глядя на показ последних моделей одежды,…
Irina

СИРЕНЬ “КНЯЗЬ ВОЛКОНСКИЙ”




Сирень "Князь Волконский" выведена во французском ботаническом саду Кердало в 1995 году в результате работы Клода Бельона по скрещиванию красной сирени Charles Joly и сорта Sensation. Сорт назван в честь князя Петра Волконского, выдающегося политического деятеля России. Цветущий куст окружает восхитительный аромат. В России сорт пока является желанной редкостью.

Сведения о сорте отсюда
В видео звучит музыка Клода Дебюсси.
Irina

ЗОЛОТЫЕ НОГОТКИ

Расцвела прекрасная календула.

Календула 15 0714
[+1]
Календула15 0714



По-английски календула - это... Ну, можно сказать и просто calendula, но это так не романтично!
Намного лучше назвать этот прекрасный цветок marigold. В слове marigold можно и услышать имя Mary, и рассмотреть золотые краски - gold. Так и есть! В древне-английском  этот цветок именовался (в той орфографии) golde - золотой. А позже, в конце XIV века, это слово трансформировалось в marygolde (в современном написании - marigold), причём имя Mary, скорее всего, относится к Деве Марии!

Ну, а сегодня солнечно-золотый цветок желает всем добрым людям прекрасных и сказочных снов!






Irina

'ПОКАЗАЛИСЬ РАННИЕ ЦВЕТОЧКИ'

IMG_5975

Еще дуют холодные ветры
И наносят утренни(е) морозы,
Только что на проталинах весенних
Показались ранние цветочки,
Как из чудного царства воскового,
Из душистой келейки медовой
Вылетала первая пчелка,
Полетела по ранним цветочкам
О красной весне поразведать,
Скоро ль будет гостья дорогая,
Скоро ль луга позеленеют,
Скоро ль у кудрявой у березы
Распустятся клейкие листочки,
Зацветет черемуха душиста.

Александр Пушкин


IMG_5918


И ещё несколько фотографий робко распускающихся цветов:

IMG_5875IMG_5873


IMG_5896

IMG_5891

IMG_5952

IMG_5802 МIMG_5854IMG_5803

ЗЫ Убрать под кат не получается - большая часть кнопок на верхней панели опять не работает... (((


Фото автора
Irina

ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД - БАЛЛАДА

Роберт Льюис Стивенсон - тот самый, который написал 'Остров сокровищ',  'Чёрную стрелу', 'Странную историю доктора Джекила и мистера Хайда', как известно, был не только романистом, но и поэтом.
370px-Robert_louis_stevenson
Роберт Льюис Стивенсон
1850 - 1894 гг. (44 года)
Это он написал широко известную балладу 'Вересковый мёд'.

ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД.
Роберт Льюис Стивенсон
перевод С.Маршака

Из вереска напиток
Забыт давным-давно,
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

   В котлах его варили
   И пили всей семьей
   Малютки-медовары
   В пещерах под землей.

Пришел король шотландский
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
[READ MORE!]


На вересковом поле
   На поле боевом
   Лежал живой на мертвом
   И мертвый на живом.

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

   В своих могилах тесных
   В горах родной земли
   Малютки-медовары
   Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой на равне.

   Король глядит угрюмо
   И думает: "Кругом
   Цветет медовый вереск,
   А меда мы не пьем."

Но вот его вассалы
Заметили двоих -
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

   Вышли они из-под камня,
   Щурясь на белый свет, -
   Старый горбатый карлик
   И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но никто из пленных
Слова не произнес.

   Сидел король шотландский
   Не шевелясь в седле,
   А маленькие люди
   Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
- Плетка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!

   Сын и отец смолчали,
   Стоя у края скалы.
   Вереск шумел над ними,
   В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь.

   Старость боится смерти,
   Жизнь я изменой куплю,
   Выдам заветную тайну,-
   Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал.
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал.

   Мальчику жизни не жалко,
   Гибель ему нипочем.
   Мне продавать свою совесть
   Совестно будет при нем.

Пусть его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
И я научу шотландцев
Готовить старинный мед.

   Сильный шотландский воин
   Мальчика крепко связал
   И бросил в открытое море
   С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись,
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

- Правду сказал я, шотландцы,
   От сына я ждал беды,
   Не верил я в стойкость юных,
   Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен,
Пусть со мною умрет
Моя святая тайна,
Мой вересковый мед.


Баллада, конечно же, положена на музыку. И мы можем её послушать. В мультфильме на русском, который отобран для просмотра здесь, наиболее точно переданы слова стихотворения, без искажений смысла. А музыка восхитительна. Правда, есть одна неточность в изобразительном ряду:
мы видим кадры с чертополохом, вереск же выглядит вот так:
358px-Illustration_Calluna_vulgaris0

Это весьма досадное недоразумение. В балладе речь идёт о хмельном напитке из вереска, его секрет стремятся заполучить шотландцы, уничтожившие (по Стивенсону) пиктов, а в изобразительном ряду мы видим не вереск, но чертополох символ Шотландии.
Следует также заметить, что огнём и мечом шотландцы не уничтожили пиктов - народ, издревле населявший земли, которые мы знаем как Шотландию. Прийдётся простить Стивенсону, родившемуся в Шотландии, такое вольное обращение с историей.
Но мысль его оказалась пророческой. Ныне как отдельный народ пикты не существуютОни постепенно растворились среди шотландцев.



Послушаем балладу и на английском языке. Она того заслуживает!



[HEATHER ALE]
From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.

There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.

Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children’s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.

The king in the red moorland
Rode on a summer’s day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.

It fortuned that his vassals,
Riding free on the heath,
Came on a stone that was fallen
And vermin hid beneath.
Rudely plucked from their hiding,
Never a word they spoke:
A son and his aged father—
Last of the dwarfish folk.

The king sat high on his charger,
He looked on the little men;
And the dwarfish and swarthy couple
Looked at the king again.
Down by the shore he had them;
And there on the giddy brink—
“I will give you life, ye vermin,
For the secret of the drink.”

There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
“I have a word in private,
A word for the royal ear.

“Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,”
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow’s,
And shrill and wonderful clear:
“I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.

“For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it’s I will tell the secret
That I have sworn to keep.”

They took the son and bound him,
Neck and heels in a thong,
And a lad took him and swung him,
And flung him far and strong,
And the sea swallowed his body,
Like that of a child of ten;—
And there on the cliff stood the father,
Last of the dwarfish men.

“True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale.”


[СОВРЕМЕННЫЕ ПЕСНИ ИЗУЧАЮЩИМ АНГЛИЙСКИЙ]

Irina

МАГИЯ ЛОТОСА

Лотос - символ чистоты. Он рождается в мутной болотной воде, однако появляется на свет незапятнанным и чистым. Буддисты утверждают, что точно так же существа, искренне практикующие учение Будды, способны со временем избавиться от "омрачений".

11702169344_b986914305_o
[ЛОТОСЫ, ДИВНЫЕ ЛОТОСЫ!]4817452232_10fbae3e88_o
11696632905_ef07867859_o

11695465373_b04fb9ab62_o

10227900105_b3271047d6_o
11696991713_fcd50a9105_o11701715574_31d32d40c3_o


А вот и фотохудожник, подаривший нам эту сказку.

Bahman Farzad

21644167@N04_r