Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

promo fontyler july 26, 2020 12:00 28
Buy for 10 tokens
Не самые сложные тексты на самые интересные темы - это, если вкратце, содержание сайта EnglishWord 101 . Предлагаю освежить в памяти биографии знаменитостей, узнать детали международных событий, побывать на месте природных катастроф, улыбнуться, глядя на показ последних моделей одежды,…
Irina

ЯНКИ УБИРАЮТСЯ ВОСВОЯСИ


Ну, я  пошёл отсюда. А вам удачи!

Источник

Лозунг Yankee, go home! обретет новый смысл, если всего-навсего убрать запятую: Yankee go home. Вот они и убираются домой, бросая машины (но прихватив ключи зажигания); бросая местных переводчиков, которые служили им верой и правдой и которых теперь ожидает не самая лёгкая участь; бросая практически всех своих друзей...
Есть о чём призадуматься тем, кто сейчас так рассчитывает на "доброго" дядю Сэма и его "щедроты"...

Irina

НАУЧИТЬСЯ ЧИТАТЬ ЗА СЕМЬ ДНЕЙ ЕЩЁ МОЖНО, А УСВОИТЬ ПРАВИЛА ПУНКТУАЦИИ ВРЯД ЛИ...


"Does that say, 'Learn to read in seven days'?"
- Тут сказано "Научиться читать за семь дней"?

Полезная книжка.
И не менее полезно обратить внимание на пунктуацию в оформлении реплики говорящего.

[ГРАНИТ НАУКИ]

Прямая речь заключена в двойные кавычки, название книги в одинарные кавычки. В английском языке двойные кавычки ставятся после знака препинания в конце фразы. В русском языке кавычки ставятся перед последним знаком препинания.


В русском языке для обозначения прямой речи применяются как тире, так и кавычки. Название книги обрамлено двойными кавычками.

В английском оформление реплик с помощью тире встречается, но редко.

Интересно, что роман Улисс Ulysses Джеймса Джойса написан с применением тире, совсем как в русском языке.

И у Хемингуэя встречаются отдельные диалоги, в которых прямая речь подаётся через тире.

В субтитрах к фильмам на английском языке как правило используют именно тире, но это, конечно, совсем другое, это не книжный текст.

Впрочем, как правило, в английском тексте применяются именно кавычки. Причём реплики персонажей не только закавычены, но и межстрочные интервалы между репликами зачастую увеличены.
Бывают, впрочем и случаи, когда прямая речь в английском тексте не обозначается ни с помощью тире, ни с помощью кавычек, но в таком случае слегка увеличены межстрочные интервалы между репликами героев.


Irina

АМЕРИКАНЦЫ ЗАПАСАЮТСЯ ГОРЮЧИМ

Американцы выстраиваются в многочасовые очереди на заправках.
По мнению автора этого снимка, до заправок первыми добрались те, кто раньше запасались туалетной бумагой.

[ПРИЧИНА]
A cyber-criminal gang has taken a major US fuel pipeline offline.
Группа кибер-преступников вывела из строя крупный трубопровод в США.




Irina

А НЕТ ЛИ ДРУГОГО МЕНЮ?

afford [ə'fɔːd] v. быть в состоянии позволить себе
(что-то дорогостоящее)
[А ПО-РУССКИ ГОВОРЯ:]

А нет ли у вас другого меню?
Из этого я ничего не могу себе позволить.

DO YOU HAVE? HAVE YOU GOT?
Обратим внимание на вопрос Have you got another menu?
Точно также можно было бы сказать Do you have another menu?
Структура с to have got широко распространена в разговорной речи и является
разговорным аналогом структуры Do you have?


Irina

ПОКРАСИТЬ? РАСКРАСИТЬ? НАРИСОВАТЬ? ОДНИМ ГЛАГОЛОМ 'PAINT' ОБОЙДЁМСЯ


"So I said, 'If you wanted to do something useful
around here, why don't you paint the fence'?"

[А ПО-РУССКИ ГОВОРЯ:]

- Вот я и говорю: - Если хочешь сделать что-нибудь полезное, почему бы не покрасить забор?


paint [peɪnt] v.  писать красками; красить,
покрывать краской